1 Coríntios 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kaitona, avo ungo na umbuto jigito miteva
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mitirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso ambuna amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Eto ambunu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Eto vasiri te ereto Peter ta degi kiti puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mitera te nei uhoho amo ambuvujeketera.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikitiaetena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mitena.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikeuja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane nembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eto nombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande etere ingito ke be ereva.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto eretija amita ke avo hande ere ora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ereora ke ereve?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraetija
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Eto Keriso na vasiri te erae toaetija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do tumota eora amo tapa be ambu aetija.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraetija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na aetera.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae aetera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraetija.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraetija amo ungota tumota tapa eova aita hondate mane umbaeteva eto ainge nombo ungota sasapura ga tapa iraeteva.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamatu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eto ungotenanena Keriso pere tumota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta titita ungotena amo mu indoro aemo ta beasuja embomeni ra.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kiti ate kitira ena.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto amburari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iriuja.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Amo Adam avo amburari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kiti amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta teka hoka amina iji amikote erasora.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eto amita ambota iji ke katari puvurou Keriso na enda ta titi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo umbuto God Mamo ta ingeni ta ikau umbuto amina tapa titi jigesuja
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto beto amita utu singi ta iresora
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu tu ta ikau iriroro titi jigesuja,” ke ainge avo kajari mitia te God vahai avo mane utu tuta iresuja te
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 God na donda tapa umbuto Keriso ta tu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta tuta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Eto nei amo eto embomeni matu ambuvujekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eore?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eona amo amburari nau amo tombukari be iriuja.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mitie isoro o ga isoro ere uaetena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae aetena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo titi teto umbau sasapura ta beasova.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eova.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Naingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ite na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Eto ungo kiae kiae ue ke emo eovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kiti peheto ambota erasuja.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Eto ve koveora vahai avo mane kahumbeora te ‘rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbeora.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikeuja eto ve eonga eonga amita hamo eonga eonga ra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Eto o bisi amo hajire eonga eongara embo ta bisi eonga o ta bisi eonga eto di bisi umo o bisi te tapa amo hajire eonga eongara.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Eto nei amo ando nei Utu ita mitera eto ando nei enda ta mitera, eto ando Utu ita iriuja amita sago kiari nei, eto enda ta ando amo sago kiari nei ra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto tarama amo nei ra. Eto kuro tarama nei nei amita sago kiari amo eonga eonga ra.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko nombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Eto hamo koveora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto koveora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto koveora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo Utu i ta donda aisuja.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Eto enda ta hamo mitia avoeto amita aririvo amo Utu ta hamo amite tapa mitia
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Eto amita ke amo einge kajari mitia, “Eto embo kiti javo Adam amo vasiri te mitiatija,” ke ainge mitia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo Utu ta vasiri eha umbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Rate Utu ta irari ahihi amo kiti mane rate enda ta irari amo kiti eto Utu ta irari amo ambotara.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Eto embo kiti puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo Utu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Eto enda ta iriora embomeni amo embo kiti Adam ta hajire vahai rate Utu i ta iresora embomeni amo Utu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mitovora te ungote Utu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo bisi te sasaga te amina God ta titi jigari degi Utu ita torari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ondikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha umbasora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Amo iji ke katari puvurou huin savari hukitirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mitera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eto ungotenau ambuto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto nembetei irae etija.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mitia.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi ambuora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari umbuto embo ta ahihi teoi ambuvujekeora.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso ambuto vasiri te eritie amburari ta degi isoro eto nembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena amburari toto nembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.