1 Coríntios 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto Keriso amo nau ate kitira avoeto ambo ambo eona ainge nombo na ungota ate kitira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Eto na ungo ate poekitone kogava avo inono ta ambo ambo eova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kiti umbari embo ra. Eto pamone ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Eto pamone na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro otiketo pomaki eoi arako ereua
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Eto pamone na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro otikau pomaki ai. Eto pamone amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te pamone amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Eto ke be amo God na embo pamone ta tembure na ae rate pamone avo embo ta tembure na ena.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eto God na embo amo pamone avoembo ae rate pamone amo embo avoembo ena.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo pamone ta titi jigari embo avoeto God ta anera na ari avo kiora pamone na siro pohukasuja.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Eto Bada ta titi ta embo eonga pamone eonga ara God na ikae rate embote pamone te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Eto pamone amo embota jota puvuna te pamone ta jota embo puvuora. Eto embote pamone te amo God ta degi ta eto puvuora.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Eto ungo eonga siriketo kivujo, pamone na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eteketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eora.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Eto ungo ekalesia ta torukari ta amo ari javotoho mane puvuja eto na ijiore ingiona amo ungo ekalesia ta torukari ta amo kateketo eonga ira ue boru jumbuova ke avo etere ingena amo na ere hotembitena amo ke be ra.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere katikitova amina kiova ere ora.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 na Bada ta degi umbuto ungota degi ate poekitana ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bada Iesu na ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikitie ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu, amo ungoembo ere ikitena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Iesu na atungu umbuto enana ta degi ikitie ke einge ena, “Atungu emo ke ikari eha ta orosa erevi umbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘bread’ te atungu te avo indie ungona Bada ta amburari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘bread’ te atungu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘bread’ te atungu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio umbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei ambuvujekeora.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eto ungotenau ari sirikaetera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaetera.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiora.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo eonga ohare mamare evujo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.