1 Coríntios 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto Keriso amo nau ate kitira avoeto ambo ambo eona ainge nombo na ungota ate kitira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Eto na ungo ate poekitone kogava avo inono ta ambo ambo eova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kiti umbari embo ra. Eto pamone ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Eto pamone na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro otiketo pomaki eoi arako ereua
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Eto pamone na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro otikau pomaki ai. Eto pamone amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te pamone amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Eto ke be amo God na embo pamone ta tembure na ae rate pamone avo embo ta tembure na ena.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eto God na embo amo pamone avoembo ae rate pamone amo embo avoembo ena.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo pamone ta titi jigari embo avoeto God ta anera na ari avo kiora pamone na siro pohukasuja.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Eto Bada ta titi ta embo eonga pamone eonga ara God na ikae rate embote pamone te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Eto pamone amo embota jota puvuna te pamone ta jota embo puvuora. Eto embote pamone te amo God ta degi ta eto puvuora.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Eto ungo eonga siriketo kivujo, pamone na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eteketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eora.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Eto ungo ekalesia ta torukari ta amo ari javotoho mane puvuja eto na ijiore ingiona amo ungo ekalesia ta torukari ta amo kateketo eonga ira ue boru jumbuova ke avo etere ingena amo na ere hotembitena amo ke be ra.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere katikitova amina kiova ere ora.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 na Bada ta degi umbuto ungota degi ate poekitana ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bada Iesu na ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikitie ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu, amo ungoembo ere ikitena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Iesu na atungu umbuto enana ta degi ikitie ke einge ena, “Atungu emo ke ikari eha ta orosa erevi umbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘bread’ te atungu te avo indie ungona Bada ta amburari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘bread’ te atungu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘bread’ te atungu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio umbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei ambuvujekeora.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Eto ungotenau ari sirikaetera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaetera.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiora.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo eonga ohare mamare evujo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.