1 Coríntios 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto Keriso amo nau ate kitira avoeto ambo ambo eona ainge nombo na ungota ate kitira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Eto na ungo ate poekitone kogava avo inono ta ambo ambo eova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kiti umbari embo ra. Eto pamone ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Eto pamone na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro otiketo pomaki eoi arako ereua
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Eto pamone na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro otikau pomaki ai. Eto pamone amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te pamone amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Eto ke be amo God na embo pamone ta tembure na ae rate pamone avo embo ta tembure na ena.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eto God na embo amo pamone avoembo ae rate pamone amo embo avoembo ena.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo pamone ta titi jigari embo avoeto God ta anera na ari avo kiora pamone na siro pohukasuja.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Eto Bada ta titi ta embo eonga pamone eonga ara God na ikae rate embote pamone te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Eto pamone amo embota jota puvuna te pamone ta jota embo puvuora. Eto embote pamone te amo God ta degi ta eto puvuora.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Eto ungo eonga siriketo kivujo, pamone na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 — ausente —
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eteketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eora.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Eto ungo ekalesia ta torukari ta amo ari javotoho mane puvuja eto na ijiore ingiona amo ungo ekalesia ta torukari ta amo kateketo eonga ira ue boru jumbuova ke avo etere ingena amo na ere hotembitena amo ke be ra.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere katikitova amina kiova ere ora.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 na Bada ta degi umbuto ungota degi ate poekitana ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Bada Iesu na ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikitie ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu, amo ungoembo ere ikitena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Iesu na atungu umbuto enana ta degi ikitie ke einge ena, “Atungu emo ke ikari eha ta orosa erevi umbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘bread’ te atungu te avo indie ungona Bada ta amburari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘bread’ te atungu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘bread’ te atungu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio umbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei ambuvujekeora.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Eto ungotenau ari sirikaetera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaetera.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiora.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo eonga ohare mamare evujo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.