Mateus 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, to id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, woy dos toosuwod no si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Laggun tid totongtong dan ki Disas, tigkow nopalin kos boyo rin. Iddos bonnong din, id se-aa iling to allow woy dos umpak din, id sella-sella pomon to koputiyoy.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na idda ron en, nokita ran si Moises woy si Elias no id tongko ki Disas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kahin Pedro ki Disas to, “Longaggon, moppiya en no ka-ay ki. Otid kopiyan ka, od sosabbung a to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon mose-aa no souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa, woy oraroy ku sikandin id kahaa-i. Pominogga row sikandin.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, mid lingko-od sikandan no iddos bonnong dan noko-uma riyot livuta pomon to dakkoon allak dan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Na mid porani si Disas woy id somad kandan, kahi rin to, “Lohinat kow. Yo kow'd kovaakki.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 To id laangngag sikandan, worad dumon nokita ran, si Disas dobbo.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Laggun tod potupang sikandan, id loglohottan dan ni Disas, kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna pa od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, piru waa sikandin kilaanna to mgo minuvu. Woy id puungan dan pe-en diyot kandin iddos ahad ondan no morat nid kopi-i ran. Ungketen dad en mandad koddi no Anak to Minuvu, od posupittan a nikandan.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Na, idda pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan no iddos od tommanon din, si Juan no Tohodboutismu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Na, to id inguma ron onsi Disas diyot mo-uraan minuvu nid porani kandin woy mid lingko-od diyot isowwan din.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Kahi rin to, “Longaggon, ko-eruwan ka ka-ay't anak ku. Duwon bohok din nod bovuyun woy noompasan oraroy kos kod-oilasoy rin, su inaayun sikandin od kopiloy riyot apuy woy oweg.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Id piyod kud sikandin diyot mgo tinodduwan du, piru waa ran man noko-uli kandin.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa kopomakoy row woy mgo ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka-ay't koddi.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 To riyon don to morani ni Disas iddos anak, id suhu rin nod leggua kos busow woy idda ron en, no-uliyan iddos anak.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Mid tavak si Disas to, “Oyyos kulang kos kopomakoy row. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad iling da korisokkoy to bonnit mustasa kos kopomakoy row, od kopuungan dow en kos langun. Od pokosuhu kow ruwot buvungan nod alin, woy od alin en idda.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Piru iddos iling taddon busow, dii kow en od pokopoleggua otik dii kow od ponayun nod dasaa woy'd puasa.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sokkad no allow, si Disas duma to mgo tinodduwan din, id lolivuung diyot Galilea, woy id ikohiyan din sikandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Od imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.” To norinog idda to mgo tinodduwan din, oraroy ran no naaggow.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 To id inguma ran diyot Capernaum, id poroniyan si Pedro to mgo tohodsukut to buhis woy mid intud kandin, kahi ran to, “Iddos tohodnonaw row, id bayad bo sikandin to buhis atag to templo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Mid tavak si Pedro to, “Oyya.” Na, to id usok si Pedro riyot baoy, id unna mid ooseng si Disas, kahi rin to, “Diyot kikow, Simon, ondoy ayu kos od sukutan to buhis to mgo hari ka-ay to ampow't ingod? Idda vo so mgo anak dan o iddos dumon minuvu?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Kahin Pedro to, “Idda en so dumon minuvu.” Mid ikahi si Disas to,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Piru amoy konna ran od komorat keta, undiyon ka to lanow woy pomunuwit ka. Woy riyot bivig to unnon ngaap nod ko-utoo ru, od kokita ru kos soopi. Na, piyoddow vo idda woy bayad du to buhis atag keta oruwa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.