Mateus 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC
1 Na, to id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, woy dos toosuwod no si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Laggun tid totongtong dan ki Disas, tigkow nopalin kos boyo rin. Iddos bonnong din, id se-aa iling to allow woy dos umpak din, id sella-sella pomon to koputiyoy.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Na idda ron en, nokita ran si Moises woy si Elias no id tongko ki Disas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kahin Pedro ki Disas to, “Longaggon, moppiya en no ka-ay ki. Otid kopiyan ka, od sosabbung a to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon mose-aa no souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa, woy oraroy ku sikandin id kahaa-i. Pominogga row sikandin.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, mid lingko-od sikandan no iddos bonnong dan noko-uma riyot livuta pomon to dakkoon allak dan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Na mid porani si Disas woy id somad kandan, kahi rin to, “Lohinat kow. Yo kow'd kovaakki.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 To id laangngag sikandan, worad dumon nokita ran, si Disas dobbo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Laggun tod potupang sikandan, id loglohottan dan ni Disas, kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Na id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna pa od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, piru waa sikandin kilaanna to mgo minuvu. Woy id puungan dan pe-en diyot kandin iddos ahad ondan no morat nid kopi-i ran. Ungketen dad en mandad koddi no Anak to Minuvu, od posupittan a nikandan.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Na, idda pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan no iddos od tommanon din, si Juan no Tohodboutismu.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Na, to id inguma ron onsi Disas diyot mo-uraan minuvu nid porani kandin woy mid lingko-od diyot isowwan din.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Kahi rin to, “Longaggon, ko-eruwan ka ka-ay't anak ku. Duwon bohok din nod bovuyun woy noompasan oraroy kos kod-oilasoy rin, su inaayun sikandin od kopiloy riyot apuy woy oweg.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Id piyod kud sikandin diyot mgo tinodduwan du, piru waa ran man noko-uli kandin.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa kopomakoy row woy mgo ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka-ay't koddi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 To riyon don to morani ni Disas iddos anak, id suhu rin nod leggua kos busow woy idda ron en, no-uliyan iddos anak.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Mid tavak si Disas to, “Oyyos kulang kos kopomakoy row. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad iling da korisokkoy to bonnit mustasa kos kopomakoy row, od kopuungan dow en kos langun. Od pokosuhu kow ruwot buvungan nod alin, woy od alin en idda.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Piru iddos iling taddon busow, dii kow en od pokopoleggua otik dii kow od ponayun nod dasaa woy'd puasa.]”
21 Mas esta casta
22 Sokkad no allow, si Disas duma to mgo tinodduwan din, id lolivuung diyot Galilea, woy id ikohiyan din sikandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Od imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.” To norinog idda to mgo tinodduwan din, oraroy ran no naaggow.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 To id inguma ran diyot Capernaum, id poroniyan si Pedro to mgo tohodsukut to buhis woy mid intud kandin, kahi ran to, “Iddos tohodnonaw row, id bayad bo sikandin to buhis atag to templo?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Mid tavak si Pedro to, “Oyya.” Na, to id usok si Pedro riyot baoy, id unna mid ooseng si Disas, kahi rin to, “Diyot kikow, Simon, ondoy ayu kos od sukutan to buhis to mgo hari ka-ay to ampow't ingod? Idda vo so mgo anak dan o iddos dumon minuvu?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Kahin Pedro to, “Idda en so dumon minuvu.” Mid ikahi si Disas to,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Piru amoy konna ran od komorat keta, undiyon ka to lanow woy pomunuwit ka. Woy riyot bivig to unnon ngaap nod ko-utoo ru, od kokita ru kos soopi. Na, piyoddow vo idda woy bayad du to buhis atag keta oruwa.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.