Mateus 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, to id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, woy dos toosuwod no si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Laggun tid totongtong dan ki Disas, tigkow nopalin kos boyo rin. Iddos bonnong din, id se-aa iling to allow woy dos umpak din, id sella-sella pomon to koputiyoy.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na idda ron en, nokita ran si Moises woy si Elias no id tongko ki Disas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kahin Pedro ki Disas to, “Longaggon, moppiya en no ka-ay ki. Otid kopiyan ka, od sosabbung a to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon mose-aa no souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa, woy oraroy ku sikandin id kahaa-i. Pominogga row sikandin.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, mid lingko-od sikandan no iddos bonnong dan noko-uma riyot livuta pomon to dakkoon allak dan.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Na mid porani si Disas woy id somad kandan, kahi rin to, “Lohinat kow. Yo kow'd kovaakki.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 To id laangngag sikandan, worad dumon nokita ran, si Disas dobbo.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Laggun tod potupang sikandan, id loglohottan dan ni Disas, kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Na id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna pa od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, piru waa sikandin kilaanna to mgo minuvu. Woy id puungan dan pe-en diyot kandin iddos ahad ondan no morat nid kopi-i ran. Ungketen dad en mandad koddi no Anak to Minuvu, od posupittan a nikandan.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Na, idda pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan no iddos od tommanon din, si Juan no Tohodboutismu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na, to id inguma ron onsi Disas diyot mo-uraan minuvu nid porani kandin woy mid lingko-od diyot isowwan din.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Kahi rin to, “Longaggon, ko-eruwan ka ka-ay't anak ku. Duwon bohok din nod bovuyun woy noompasan oraroy kos kod-oilasoy rin, su inaayun sikandin od kopiloy riyot apuy woy oweg.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Id piyod kud sikandin diyot mgo tinodduwan du, piru waa ran man noko-uli kandin.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa kopomakoy row woy mgo ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka-ay't koddi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 To riyon don to morani ni Disas iddos anak, id suhu rin nod leggua kos busow woy idda ron en, no-uliyan iddos anak.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Mid tavak si Disas to, “Oyyos kulang kos kopomakoy row. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad iling da korisokkoy to bonnit mustasa kos kopomakoy row, od kopuungan dow en kos langun. Od pokosuhu kow ruwot buvungan nod alin, woy od alin en idda.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Piru iddos iling taddon busow, dii kow en od pokopoleggua otik dii kow od ponayun nod dasaa woy'd puasa.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Sokkad no allow, si Disas duma to mgo tinodduwan din, id lolivuung diyot Galilea, woy id ikohiyan din sikandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Od imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.” To norinog idda to mgo tinodduwan din, oraroy ran no naaggow.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 To id inguma ran diyot Capernaum, id poroniyan si Pedro to mgo tohodsukut to buhis woy mid intud kandin, kahi ran to, “Iddos tohodnonaw row, id bayad bo sikandin to buhis atag to templo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Mid tavak si Pedro to, “Oyya.” Na, to id usok si Pedro riyot baoy, id unna mid ooseng si Disas, kahi rin to, “Diyot kikow, Simon, ondoy ayu kos od sukutan to buhis to mgo hari ka-ay to ampow't ingod? Idda vo so mgo anak dan o iddos dumon minuvu?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Kahin Pedro to, “Idda en so dumon minuvu.” Mid ikahi si Disas to,
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Piru amoy konna ran od komorat keta, undiyon ka to lanow woy pomunuwit ka. Woy riyot bivig to unnon ngaap nod ko-utoo ru, od kokita ru kos soopi. Na, piyoddow vo idda woy bayad du to buhis atag keta oruwa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.