Mateus 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, to id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, woy dos toosuwod no si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Laggun tid totongtong dan ki Disas, tigkow nopalin kos boyo rin. Iddos bonnong din, id se-aa iling to allow woy dos umpak din, id sella-sella pomon to koputiyoy.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na idda ron en, nokita ran si Moises woy si Elias no id tongko ki Disas.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kahin Pedro ki Disas to, “Longaggon, moppiya en no ka-ay ki. Otid kopiyan ka, od sosabbung a to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon mose-aa no souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa, woy oraroy ku sikandin id kahaa-i. Pominogga row sikandin.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din, mid lingko-od sikandan no iddos bonnong dan noko-uma riyot livuta pomon to dakkoon allak dan.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Na mid porani si Disas woy id somad kandan, kahi rin to, “Lohinat kow. Yo kow'd kovaakki.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 To id laangngag sikandan, worad dumon nokita ran, si Disas dobbo.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Laggun tod potupang sikandan, id loglohottan dan ni Disas, kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Na id inturan dan si Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna pa od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, piru waa sikandin kilaanna to mgo minuvu. Woy id puungan dan pe-en diyot kandin iddos ahad ondan no morat nid kopi-i ran. Ungketen dad en mandad koddi no Anak to Minuvu, od posupittan a nikandan.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Na, idda pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan no iddos od tommanon din, si Juan no Tohodboutismu.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Na, to id inguma ron onsi Disas diyot mo-uraan minuvu nid porani kandin woy mid lingko-od diyot isowwan din.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Kahi rin to, “Longaggon, ko-eruwan ka ka-ay't anak ku. Duwon bohok din nod bovuyun woy noompasan oraroy kos kod-oilasoy rin, su inaayun sikandin od kopiloy riyot apuy woy oweg.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Id piyod kud sikandin diyot mgo tinodduwan du, piru waa ran man noko-uli kandin.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa kopomakoy row woy mgo ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka-ay't koddi.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 To riyon don to morani ni Disas iddos anak, id suhu rin nod leggua kos busow woy idda ron en, no-uliyan iddos anak.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Na, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din no siksikandan da woy mid intud, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Mid tavak si Disas to, “Oyyos kulang kos kopomakoy row. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad iling da korisokkoy to bonnit mustasa kos kopomakoy row, od kopuungan dow en kos langun. Od pokosuhu kow ruwot buvungan nod alin, woy od alin en idda.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Piru iddos iling taddon busow, dii kow en od pokopoleggua otik dii kow od ponayun nod dasaa woy'd puasa.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sokkad no allow, si Disas duma to mgo tinodduwan din, id lolivuung diyot Galilea, woy id ikohiyan din sikandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Od imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.” To norinog idda to mgo tinodduwan din, oraroy ran no naaggow.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 To id inguma ran diyot Capernaum, id poroniyan si Pedro to mgo tohodsukut to buhis woy mid intud kandin, kahi ran to, “Iddos tohodnonaw row, id bayad bo sikandin to buhis atag to templo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Mid tavak si Pedro to, “Oyya.” Na, to id usok si Pedro riyot baoy, id unna mid ooseng si Disas, kahi rin to, “Diyot kikow, Simon, ondoy ayu kos od sukutan to buhis to mgo hari ka-ay to ampow't ingod? Idda vo so mgo anak dan o iddos dumon minuvu?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Kahin Pedro to, “Idda en so dumon minuvu.” Mid ikahi si Disas to,
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Piru amoy konna ran od komorat keta, undiyon ka to lanow woy pomunuwit ka. Woy riyot bivig to unnon ngaap nod ko-utoo ru, od kokita ru kos soopi. Na, piyoddow vo idda woy bayad du to buhis atag keta oruwa.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.