Lucas 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nopongnga ni Disas tid oseng idda langun diyon to mgo minuvu, mid undiyon sikandin to Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Na rutun, duwon sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma. Duwon sudsuhuwon din no id dokollan din to ginawa no novohokan woy asow ron od patoy.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 To norinog taddot kopitan iddos moka‑atag ki Disas, id popiyod din iddos od pombuyyahon to mgo Judio amoy'd nganoy ki Disas no od undiyonnan din woy'd bowiyan iddos sudsuhuwon din.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 To kod‑inguma ran, id po‑eru‑eru sikandan ki Disas. Kahi ran to, “Kolimulimu, tovangiyu iddos kopitan su ollog en sikandin nod tovangan,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 oyyos dakkoo kos ginawa rin keta no mgo Judio, woy sikandin kos id povovaa to simba‑an doy ka‑ay'n lugaa.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 De‑en id duma si Disas kandan. Piru to morani ron sikandin diyot baoy, id suhu taddot kopitan iddos mgo oukuy rin no od tommuwon dan si Disas woy'd po‑osengan to, “Longaggon, yo kad od luggatluggat nod allus, su konna a ollog nod po‑usok kikow riyot baoy ku.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Konna a ollog ahad kodtommu ra en kikow. Osengow robbo woy od ko‑uliyan en iddos sudsuhuwon ku.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nokosaddoo a ka‑ay, oyyos ahad siyak, no‑iraom a to kotungud taddot mowwet pa koddi, woy duwon mandad mgo sundau no no‑iraom to koddin kotungud. Otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Ipanow kad,’ na od ipanow en sikandin. Woy otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Undini ka,’ na od undini en sikandin. Woy otid ikohiyan ku iddos koddin uripon no, ‘Puungiyu ini,’ na od puungan din en.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 To norinog idda ni Disas, nosoobbuwan sikandin woy id isau riyot mgo minuvu no id tintinundug kandin, kahi rin to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no waa poron nokita ku no minuvu no dakkoo kos kodsalig iling ka‑ay, ahad dini to Israel.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Na, to id uli ron iddos id popiyod taddot kopitan, nokita ran no no‑uliyan don iddos sudsuhuwon.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon si Disas to bonuwa no id ngoranan to Nain. Id duma mandad kandin iddos mgo tinodduwan din woy dos oray'n mo‑uraan minuvu.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 To morani ron sikandan diyot sobbangan to bonuwa, nokosuggung dan to mgo minuvu nid sayung to minatoy amoy id lobbong. Dos id patoy, budtung no anak to ba‑ay'n bau. Mo‑uraa kos mgo minuvu no id duma taddot bau amoy'd loobbong.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 To nokita ni Disas iddos bau, no‑eruwan sikandin woy id ikohiyan din to, “Yo kad od sinoggow.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Na, id porani si Disas woy id somaddan din iddos id soyungan taddot minatoy, de‑en id soro iddos id ponsayung. Kahin Disas to, “Oto, onnow kad.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Idda ron en, id livod kos songnga taddot konakan, woy id onnow sikandin woy noko‑ooseng don. Nopongnga, id ikohiyan ni Disas dos inoy to, “No‑uyag don kos anak du, ini rad sikandin.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 To nokita idda taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan woy id doong dan kos Monama. Kahi ran to, “Id po‑undini to Monama ka‑ay't keta inis motuus no propeta, su amoy od tavang keta no mgo minuvu rin!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Na iddos dinoggan moka‑atag taddot id puungan ni Disas, nokoso‑ob diyot langun no lugaa no sakup to Judea woy riyot morani no mgo bonuwa.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Na iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, id undiyon to prisuwan amoy od ponudtuu kandin moka‑atag taddot langun no pinuungan ni Disas.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 To norinog idda ni Juan, id po‑undiyon din to ki Disas iddos oruwon tinodduwan din amoy od intud ko sikandin don be‑en kos Mesiyas o od angat pa to ossa?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 To id inguma ron sikandan diyot ki Disas, mid intud dan kandin, kahi ran to, “Id po‑undini koy ni Juan no Tohodboutismu amoy od intud ko sikkow ron be‑en kos Mesiyas o od angat koy pa to ossa?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Na daom to iddon allow, id bowiyan ni Disas dos mo‑uraan od kovohokan. Id poleggua rin iddos mgo busow no id lasud to mgo minuvu woy id bowiyan din iddos mgo butud.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Id osengan ni Disas iddos id suhu ni Juan, kahi rin to, “Livod kow riyot ki Juan, woy ponudtuu row kandin iddos langun no nokita woy norinog dow. Oyya su iddos mgo butud nokokita ron, dos mgo pungku od poko‑ipanow ron, iddos duwon bohok no et‑et no‑uliyan don, dos diid dinog nokorinog don woy dos id poomatoy nongovadnow woy noponudtulan don mandad to Moppiyon Dinoggan iddos mgo worowora.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ponudtuu row mandad kandin no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no waa kodduworuwa koddi.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Na, to id ipanow ron iddos mgo minuvu no id suhu ni Juan, mid ooseng si Disas moka‑atag ki Juan diyon to mo‑uraan minuvu. Kahi rin to, “To kod‑undiyon dow to ki Juan to riyon pa sikandin to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, ondan man kos id imman dow nod kokita? Idda vo so minuvu no od kopalinpalin kos poomdom iling to aggi nod kopiyodpiyod to kaamag?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Na, ondan man kos id kopi‑i row nod kokita rutun? Idda vo so minuvu no id oumpak to mahaa? Konna en! Su iddos od oumpak to ungketen, diyon da id oubpa to polasyu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ondan kos id kopi‑i row nod kokita rutun? Idda vo so propeta? Oyya en, woy od ikohiyan ku sikiyu, no lampas pa sikandin to dumon mgo propeta.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Oyyos sikandin en iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no waa poron minuvu no id tobbow ka‑ay to ampow't ingod no lampas pa ki Juan. Piru iddos minuvu no moobbava to langun no no‑iraom to kodharit Monama, lampas pa sikandin ki Juan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 To norinog idda to langun no minuvu, labbi ron en iddos mgo tohodsukut to buhis, id tanggap dan no ollog en iddos puhawang to Monama, oyyos id poboutismu ron man sikandan ki Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Piru iddos mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, waa ran id poboutismu ki Juan, su id elleyan dan man iddos puhawang to Monama atag kandan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ondan man kos od koponunggelengan ku to mgo minuvu to inin timpu?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Noko‑iling sikandan to mgo anak nod ponggaaw riyot plasa, woy id po‑ikohiyoy ran diyot mgo duma ran to, ‘Id totogunggu koy atag koniyu, piru waa kow man sayow. Id pondaawit koy, piru waa kow man id sinoggow.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Dos mgo minuvu to inin timpu, od poko‑iling en mandad taddon mgo anak, oyyos si Juan no Tohodboutismu no inaayun od puasa woy waa id inom tod pokohubug, od ikohiyon dow moho no id losuran sikandin to busow.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Woy siyak no Anak to Minuvu, diyot kod‑undini ku, nokita row no id ka‑an woy id inom a. De‑en od ikohiyon dow moho no sopeton a woy polohubug, woy oukuy a kun to mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Piru ahad ungketen, od kosorollan no ollog iddos nonaw ku woy dos nonaw ni Juan, oyyos od koposivonnalan idda riyon to ko‑ontayan taddot mgo minuvu no id pomakoy.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Duwon sokkad no Pariseo no id ngoranan ki Simon no mid inggat ki Disas nod ka‑an diyot baoy rin. De‑en id undiyon sikandin.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Na rutun no bonuwa, duwon sokkad no ba‑ay'n mosaasaa. To nosorollan din no riyon si Disas to baoy taddot Pariseo, mid undiyon sikandin woy id piyod to pomammut no nokota‑aw riyot tootawwan no id bovallan pomot batu nod ngoranan to alabastro.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Id porani sikandin diyot inoyyuhan ni Disas woy mid lingko‑od diyon lomig to pa‑a rin. Id sinoggow sikandin no id lommos din to dayas iddos pa‑a ni Disas. Na, id punasan din idda to bowvuut uu rin woy id oorokkan. Nopongnga, id doddasan din idda to pomammut. Id doddasan si Disas to pomammut Lucas 7:36-39|src=" CNT5521.tif " size="span" ref="Lucas 7:38"
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 To nokita taddot Pariseo nid inggat ki Disas iddos id puungan taddot ba‑ay, kohingginawa rin to, “Te, otik mooggot no propeta inin minuvu, od kosorollan din nanoy ko ondan ikon ba‑ay, su oray mohon mosaasaa ika.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom din, de‑en mid ikahi sikandin to, “Simon, duwon od osengon ku kikow.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kahin Disas to, “Duwon oruwon minuvu no noko‑utang to soopi riyot tohodposamboy. Dos sokkad, id outang to limmon gatus woy dos sokkad, limmompuu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 To nosorollan taddot tohodposamboy no waa en id pokovayad dan tadda, id podwora rin don iddos utang dan. Na, ondoy musing kandan kos duwon lampas pa no ginawa taddot tohodposamboy?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Mid tavak si Simon to, “Idda ayu so dakkoo kos no‑utang.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Na id loingoy si Disas diyot ba‑ay, woy kahi rin ki Simon to, “Ontongngiyu man inis ba‑ay. To kod‑inguma ku ka‑ay't baoy ru, waa a nikkow boggayi to oweg nid unab to pa‑a ku, piru sikandin, id lommos din to dayas kos pa‑a ku woy id punasan din to bowvuut uu rin.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Waa ka id olit‑olit koddi ukit to kod‑arok, piru inis ba‑ay, pomon to kod‑usok ku, waa soroan din to kod‑arok to pa‑a ku.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Waa ru doddasi to lana kos uu ku, piru sikandin, id doddasan din to pomammut kos pa‑a ku.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 De‑en od ikohiyan ku sikkow, no ahad dakkoo kos saa ka‑ay'n ba‑ay, id posinsyan don idda to Monama, de‑en dakkoo kos ginawa rin koddi. Piru iddos minuvu no noposinsyan to disok no saa, disok mandad kos ginawa rin.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Na id ikohiyan ni Disas iddos ba‑ay to, “Id posinsyan don kos mgo saa ru.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Iddos mgo minuvu no id ka‑an duma ki Disas, kohingginawa ran to, “Te, inin minuvu, dii od pokoposinsya to mgo saa, oyyos Monama ra en kos od pokopuung tadda!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Piru id osengan mandon ni Disas iddos ba‑ay, kahi rin to, “Notobbus kad pomon to kopomakoy ru. Na, uli kad bo duma to kosunayan.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.