Lucas 7
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Nopongnga ni Disas tid oseng idda langun diyon to mgo minuvu, mid undiyon sikandin to Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na rutun, duwon sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma. Duwon sudsuhuwon din no id dokollan din to ginawa no novohokan woy asow ron od patoy.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 To norinog taddot kopitan iddos moka‑atag ki Disas, id popiyod din iddos od pombuyyahon to mgo Judio amoy'd nganoy ki Disas no od undiyonnan din woy'd bowiyan iddos sudsuhuwon din.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 To kod‑inguma ran, id po‑eru‑eru sikandan ki Disas. Kahi ran to, “Kolimulimu, tovangiyu iddos kopitan su ollog en sikandin nod tovangan,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 oyyos dakkoo kos ginawa rin keta no mgo Judio, woy sikandin kos id povovaa to simba‑an doy ka‑ay'n lugaa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 De‑en id duma si Disas kandan. Piru to morani ron sikandin diyot baoy, id suhu taddot kopitan iddos mgo oukuy rin no od tommuwon dan si Disas woy'd po‑osengan to, “Longaggon, yo kad od luggatluggat nod allus, su konna a ollog nod po‑usok kikow riyot baoy ku.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Konna a ollog ahad kodtommu ra en kikow. Osengow robbo woy od ko‑uliyan en iddos sudsuhuwon ku.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nokosaddoo a ka‑ay, oyyos ahad siyak, no‑iraom a to kotungud taddot mowwet pa koddi, woy duwon mandad mgo sundau no no‑iraom to koddin kotungud. Otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Ipanow kad,’ na od ipanow en sikandin. Woy otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Undini ka,’ na od undini en sikandin. Woy otid ikohiyan ku iddos koddin uripon no, ‘Puungiyu ini,’ na od puungan din en.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 To norinog idda ni Disas, nosoobbuwan sikandin woy id isau riyot mgo minuvu no id tintinundug kandin, kahi rin to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no waa poron nokita ku no minuvu no dakkoo kos kodsalig iling ka‑ay, ahad dini to Israel.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Na, to id uli ron iddos id popiyod taddot kopitan, nokita ran no no‑uliyan don iddos sudsuhuwon.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon si Disas to bonuwa no id ngoranan to Nain. Id duma mandad kandin iddos mgo tinodduwan din woy dos oray'n mo‑uraan minuvu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 To morani ron sikandan diyot sobbangan to bonuwa, nokosuggung dan to mgo minuvu nid sayung to minatoy amoy id lobbong. Dos id patoy, budtung no anak to ba‑ay'n bau. Mo‑uraa kos mgo minuvu no id duma taddot bau amoy'd loobbong.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 To nokita ni Disas iddos bau, no‑eruwan sikandin woy id ikohiyan din to, “Yo kad od sinoggow.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Na, id porani si Disas woy id somaddan din iddos id soyungan taddot minatoy, de‑en id soro iddos id ponsayung. Kahin Disas to, “Oto, onnow kad.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Idda ron en, id livod kos songnga taddot konakan, woy id onnow sikandin woy noko‑ooseng don. Nopongnga, id ikohiyan ni Disas dos inoy to, “No‑uyag don kos anak du, ini rad sikandin.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 To nokita idda taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan woy id doong dan kos Monama. Kahi ran to, “Id po‑undini to Monama ka‑ay't keta inis motuus no propeta, su amoy od tavang keta no mgo minuvu rin!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Na iddos dinoggan moka‑atag taddot id puungan ni Disas, nokoso‑ob diyot langun no lugaa no sakup to Judea woy riyot morani no mgo bonuwa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Na iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, id undiyon to prisuwan amoy od ponudtuu kandin moka‑atag taddot langun no pinuungan ni Disas.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 To norinog idda ni Juan, id po‑undiyon din to ki Disas iddos oruwon tinodduwan din amoy od intud ko sikandin don be‑en kos Mesiyas o od angat pa to ossa?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 To id inguma ron sikandan diyot ki Disas, mid intud dan kandin, kahi ran to, “Id po‑undini koy ni Juan no Tohodboutismu amoy od intud ko sikkow ron be‑en kos Mesiyas o od angat koy pa to ossa?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na daom to iddon allow, id bowiyan ni Disas dos mo‑uraan od kovohokan. Id poleggua rin iddos mgo busow no id lasud to mgo minuvu woy id bowiyan din iddos mgo butud.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Id osengan ni Disas iddos id suhu ni Juan, kahi rin to, “Livod kow riyot ki Juan, woy ponudtuu row kandin iddos langun no nokita woy norinog dow. Oyya su iddos mgo butud nokokita ron, dos mgo pungku od poko‑ipanow ron, iddos duwon bohok no et‑et no‑uliyan don, dos diid dinog nokorinog don woy dos id poomatoy nongovadnow woy noponudtulan don mandad to Moppiyon Dinoggan iddos mgo worowora.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ponudtuu row mandad kandin no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no waa kodduworuwa koddi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Na, to id ipanow ron iddos mgo minuvu no id suhu ni Juan, mid ooseng si Disas moka‑atag ki Juan diyon to mo‑uraan minuvu. Kahi rin to, “To kod‑undiyon dow to ki Juan to riyon pa sikandin to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, ondan man kos id imman dow nod kokita? Idda vo so minuvu no od kopalinpalin kos poomdom iling to aggi nod kopiyodpiyod to kaamag?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Na, ondan man kos id kopi‑i row nod kokita rutun? Idda vo so minuvu no id oumpak to mahaa? Konna en! Su iddos od oumpak to ungketen, diyon da id oubpa to polasyu.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ondan kos id kopi‑i row nod kokita rutun? Idda vo so propeta? Oyya en, woy od ikohiyan ku sikiyu, no lampas pa sikandin to dumon mgo propeta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Oyyos sikandin en iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no waa poron minuvu no id tobbow ka‑ay to ampow't ingod no lampas pa ki Juan. Piru iddos minuvu no moobbava to langun no no‑iraom to kodharit Monama, lampas pa sikandin ki Juan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 To norinog idda to langun no minuvu, labbi ron en iddos mgo tohodsukut to buhis, id tanggap dan no ollog en iddos puhawang to Monama, oyyos id poboutismu ron man sikandan ki Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Piru iddos mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, waa ran id poboutismu ki Juan, su id elleyan dan man iddos puhawang to Monama atag kandan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ondan man kos od koponunggelengan ku to mgo minuvu to inin timpu?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Noko‑iling sikandan to mgo anak nod ponggaaw riyot plasa, woy id po‑ikohiyoy ran diyot mgo duma ran to, ‘Id totogunggu koy atag koniyu, piru waa kow man sayow. Id pondaawit koy, piru waa kow man id sinoggow.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Dos mgo minuvu to inin timpu, od poko‑iling en mandad taddon mgo anak, oyyos si Juan no Tohodboutismu no inaayun od puasa woy waa id inom tod pokohubug, od ikohiyon dow moho no id losuran sikandin to busow.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Woy siyak no Anak to Minuvu, diyot kod‑undini ku, nokita row no id ka‑an woy id inom a. De‑en od ikohiyon dow moho no sopeton a woy polohubug, woy oukuy a kun to mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa.
34 O
35 Piru ahad ungketen, od kosorollan no ollog iddos nonaw ku woy dos nonaw ni Juan, oyyos od koposivonnalan idda riyon to ko‑ontayan taddot mgo minuvu no id pomakoy.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Duwon sokkad no Pariseo no id ngoranan ki Simon no mid inggat ki Disas nod ka‑an diyot baoy rin. De‑en id undiyon sikandin.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na rutun no bonuwa, duwon sokkad no ba‑ay'n mosaasaa. To nosorollan din no riyon si Disas to baoy taddot Pariseo, mid undiyon sikandin woy id piyod to pomammut no nokota‑aw riyot tootawwan no id bovallan pomot batu nod ngoranan to alabastro.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Id porani sikandin diyot inoyyuhan ni Disas woy mid lingko‑od diyon lomig to pa‑a rin. Id sinoggow sikandin no id lommos din to dayas iddos pa‑a ni Disas. Na, id punasan din idda to bowvuut uu rin woy id oorokkan. Nopongnga, id doddasan din idda to pomammut. Id doddasan si Disas to pomammut Lucas 7:36-39|src=" CNT5521.tif " size="span" ref="Lucas 7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 To nokita taddot Pariseo nid inggat ki Disas iddos id puungan taddot ba‑ay, kohingginawa rin to, “Te, otik mooggot no propeta inin minuvu, od kosorollan din nanoy ko ondan ikon ba‑ay, su oray mohon mosaasaa ika.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom din, de‑en mid ikahi sikandin to, “Simon, duwon od osengon ku kikow.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Kahin Disas to, “Duwon oruwon minuvu no noko‑utang to soopi riyot tohodposamboy. Dos sokkad, id outang to limmon gatus woy dos sokkad, limmompuu.
41 Jesus disse:
42 To nosorollan taddot tohodposamboy no waa en id pokovayad dan tadda, id podwora rin don iddos utang dan. Na, ondoy musing kandan kos duwon lampas pa no ginawa taddot tohodposamboy?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Mid tavak si Simon to, “Idda ayu so dakkoo kos no‑utang.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Na id loingoy si Disas diyot ba‑ay, woy kahi rin ki Simon to, “Ontongngiyu man inis ba‑ay. To kod‑inguma ku ka‑ay't baoy ru, waa a nikkow boggayi to oweg nid unab to pa‑a ku, piru sikandin, id lommos din to dayas kos pa‑a ku woy id punasan din to bowvuut uu rin.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Waa ka id olit‑olit koddi ukit to kod‑arok, piru inis ba‑ay, pomon to kod‑usok ku, waa soroan din to kod‑arok to pa‑a ku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Waa ru doddasi to lana kos uu ku, piru sikandin, id doddasan din to pomammut kos pa‑a ku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 De‑en od ikohiyan ku sikkow, no ahad dakkoo kos saa ka‑ay'n ba‑ay, id posinsyan don idda to Monama, de‑en dakkoo kos ginawa rin koddi. Piru iddos minuvu no noposinsyan to disok no saa, disok mandad kos ginawa rin.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Na id ikohiyan ni Disas iddos ba‑ay to, “Id posinsyan don kos mgo saa ru.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Iddos mgo minuvu no id ka‑an duma ki Disas, kohingginawa ran to, “Te, inin minuvu, dii od pokoposinsya to mgo saa, oyyos Monama ra en kos od pokopuung tadda!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Piru id osengan mandon ni Disas iddos ba‑ay, kahi rin to, “Notobbus kad pomon to kopomakoy ru. Na, uli kad bo duma to kosunayan.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.