Lucas 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to ibpit to Lanow't Genesaret, id pososokoy iddos mo‑uraan minuvu no id porani kandin amoy'd pominog to kahit Monama.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na rutun, nokita ni Disas iddos oruwon bollangay no id tonanan to mgo tohodngongaap su id loinis to mgo pukut dan.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Id penek si Disas taddot sokkad no bollangay no si Simon kos komunoy. Woy id ikohiyan din sikandin to, “Usungow ve‑en boyow inis bollangay riyot oweg.” Na, mid unsad si Disas woy id nonaw riyot mgo minuvu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nopongnga id nonaw si Disas, id ikohiyan din si Simon to, “Od ossud ki riyot moraom, woy uuha row kos mgo pukut amoy'd poko‑utoo kow.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kahin Simon to, “Tohodnonaw, nouggat koy laroy't bulli nid ngongaap, piru waad en no‑utoo roy. Onggad su sikkow man kos id suhu konami, od puungan doy kos suhu ru.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na, to id uug dan iddos mgo pukut, doddohusun ngaap kos mid sahad woy disok sama novendas iddos mgo pukut dan.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 De‑en id kamoy ran iddos mgo duma ran no riyot osson bollangay amoy od dubpu woy'd tavang kandan. Na, id iponnu ran to ngaap iddos tapad bollangay woy asow ran don od koonnod.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 To nokita idda ni Simon Pedro, id lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Longaggon, poriyu ka koddi su mosaasaa a no minuvu.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Id oseng idda ni Pedro, oyyos sikandin woy dos mgo duma rin, oray'n nosoobbuwan taddot doddohusun ngaap no no‑utoo ran.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nosoobbuwan mandad iddos mgo duma ni Pedro no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Na kahin Disas ki Simon to, “Yo kod kovaakki, oyyos pomon ko‑ungkay, konnad ngaap kos od ingutollon du, ko konna, mgo minuvu ron.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 De‑en id po‑ibpit dan iddos mgo bollangay, woy id tonanan dan kos langun woy mid duma ran ki Disas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sokkad no allow, to riyon si Disas to sokkad no bonuwa, duwon minuvu nid inguma no noso‑ob to et‑et. To nokita rin si Disas, mid lingko‑od sikandin woy id ounduk diyot isowwan din woy id po‑eru‑eru. Kahi rin to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko‑uli ka ka‑ay't molibmit no bohok ku otik id kopi‑i ru.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi‑i ku en. Od ko‑uliyan kad.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd ontongngan din kos lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no‑uliyan kad.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Piru ahad ungketen kos id ikahi ni Disas, ayas da en baling id so‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin. De‑en oray'n mo‑uraan minuvu kos mid undiyot kandin amoy od pominog woy amoy'd ko‑uliyan iddos mgo bohok dan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Piru si Disas, inaayun od undiyon to noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy'd dasaa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Sokkad no allow to id nonaw si Disas, duwon id ounsad no mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot ipat bariyu no sakup to Galilea, Judea woy Jerusalem. Na riyot ki Disas iddos kotuusan to Monama nod Longaggon, oyyos od pokovawi sikandin tod pongkovohokan.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Iddon timpu, duwon mgo minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam. Id po‑usok dan nanoy sikandin diyot baoy amoy id poonna riyot isowwan ni Disas. Id akas dan kos pilon atop woy id tuntun dan iddos minuvu nid patoy kos lawa riyot isowwan ni Disas Lucas 5:17-26|src=" CNT5253.tif " size="span" ref="Lucas 5:18"
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Piru pomon to mo‑uraan minuvu, waad kovoyan dan nod usok. De‑en id pomenek dan diyot atop woy id akas dan kos pilon atop, woy id tuntun dan sikandin diyot tongannan to mgo minuvu riyot isowwan ni Disas.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 To nokita rin no dakkoo kos kodsalig dan, mid ikahi sikandin to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 To norinog idda taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, kohingginawa ran to, “Te, ondoy man moho ikon minuvu nod sumpalit to Monama? Oyyos waa minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, Monama ra en.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka woy ipanow ka’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka‑ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Idda ron en, mid lohinat sikandin diyot isowwan to langun, id piyod din iddos ikam woy id uli sikandin no id doong din kos Monama.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na, nosoobbuwan iddos langun woy id doong dan kos Monama duma to allak, kahi ran to, “Kuu! Oray'n mokososoobbu kos nokita ta ko‑ungkay!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nopongnga idda, id ipanow si Disas woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Levi. Id unsad sikandin diyot od boovoyaran to buhis. Na kahin Disas to, “Duma ka koddi.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 De‑en mid lohinat si Levi, id tonanan din kos langun woy id duma kandin.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na, id pista si Levi riyot baoy rin atag ki Disas. Duwon mandad mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mgo minuvu no mid ka‑an duma kandan.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises dutun. Id sawoy ran iddos mgo tinodduwan ni Disas. Kahi ran to, “Mambo moho to id lommung kow nid ka‑an woy'd inom duma ruwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko‑ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa, su amoy od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Na, duwon mgo minuvu no mid ikahi ki Disas to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, inaayun od puasa woy'd dasaa, woy ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan to mgo Pariseo. Piru ikos mgo tinodduwan du, od ka‑an moho woy'd inom.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Konna en!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan ku. Piru od inguma en kos timpu no od puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod bendas diyot lammin umpak amoy id tapong diyot tapoy. Oyya su otid puungan din idda, od kovendas en iddos lammin tapong woy dos lammi, diid dappan taddot tapoy.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta‑aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na od korattan da en iddos tootawwan woy'd ko‑uwakkan dos binu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Purisu ko‑ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta‑aw to lammin tootawwan.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Na, waa en minuvu no od kopiyan pa od geddam to lammin binu otik naayam don sikandin taddot tapoy, oyya su atag kandin, idda ra en so tapoy kos monanam.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.