Lucas 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to ibpit to Lanow't Genesaret, id pososokoy iddos mo‑uraan minuvu no id porani kandin amoy'd pominog to kahit Monama.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Na rutun, nokita ni Disas iddos oruwon bollangay no id tonanan to mgo tohodngongaap su id loinis to mgo pukut dan.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Id penek si Disas taddot sokkad no bollangay no si Simon kos komunoy. Woy id ikohiyan din sikandin to, “Usungow ve‑en boyow inis bollangay riyot oweg.” Na, mid unsad si Disas woy id nonaw riyot mgo minuvu.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nopongnga id nonaw si Disas, id ikohiyan din si Simon to, “Od ossud ki riyot moraom, woy uuha row kos mgo pukut amoy'd poko‑utoo kow.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Kahin Simon to, “Tohodnonaw, nouggat koy laroy't bulli nid ngongaap, piru waad en no‑utoo roy. Onggad su sikkow man kos id suhu konami, od puungan doy kos suhu ru.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na, to id uug dan iddos mgo pukut, doddohusun ngaap kos mid sahad woy disok sama novendas iddos mgo pukut dan.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 De‑en id kamoy ran iddos mgo duma ran no riyot osson bollangay amoy od dubpu woy'd tavang kandan. Na, id iponnu ran to ngaap iddos tapad bollangay woy asow ran don od koonnod.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 To nokita idda ni Simon Pedro, id lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Longaggon, poriyu ka koddi su mosaasaa a no minuvu.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Id oseng idda ni Pedro, oyyos sikandin woy dos mgo duma rin, oray'n nosoobbuwan taddot doddohusun ngaap no no‑utoo ran.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Nosoobbuwan mandad iddos mgo duma ni Pedro no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Na kahin Disas ki Simon to, “Yo kod kovaakki, oyyos pomon ko‑ungkay, konnad ngaap kos od ingutollon du, ko konna, mgo minuvu ron.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 De‑en id po‑ibpit dan iddos mgo bollangay, woy id tonanan dan kos langun woy mid duma ran ki Disas.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sokkad no allow, to riyon si Disas to sokkad no bonuwa, duwon minuvu nid inguma no noso‑ob to et‑et. To nokita rin si Disas, mid lingko‑od sikandin woy id ounduk diyot isowwan din woy id po‑eru‑eru. Kahi rin to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko‑uli ka ka‑ay't molibmit no bohok ku otik id kopi‑i ru.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi‑i ku en. Od ko‑uliyan kad.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd ontongngan din kos lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no‑uliyan kad.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Piru ahad ungketen kos id ikahi ni Disas, ayas da en baling id so‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin. De‑en oray'n mo‑uraan minuvu kos mid undiyot kandin amoy od pominog woy amoy'd ko‑uliyan iddos mgo bohok dan.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Piru si Disas, inaayun od undiyon to noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy'd dasaa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sokkad no allow to id nonaw si Disas, duwon id ounsad no mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot ipat bariyu no sakup to Galilea, Judea woy Jerusalem. Na riyot ki Disas iddos kotuusan to Monama nod Longaggon, oyyos od pokovawi sikandin tod pongkovohokan.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iddon timpu, duwon mgo minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam. Id po‑usok dan nanoy sikandin diyot baoy amoy id poonna riyot isowwan ni Disas. Id akas dan kos pilon atop woy id tuntun dan iddos minuvu nid patoy kos lawa riyot isowwan ni Disas Lucas 5:17-26|src=" CNT5253.tif " size="span" ref="Lucas 5:18"
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Piru pomon to mo‑uraan minuvu, waad kovoyan dan nod usok. De‑en id pomenek dan diyot atop woy id akas dan kos pilon atop, woy id tuntun dan sikandin diyot tongannan to mgo minuvu riyot isowwan ni Disas.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 To nokita rin no dakkoo kos kodsalig dan, mid ikahi sikandin to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 To norinog idda taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, kohingginawa ran to, “Te, ondoy man moho ikon minuvu nod sumpalit to Monama? Oyyos waa minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, Monama ra en.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka woy ipanow ka’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka‑ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Idda ron en, mid lohinat sikandin diyot isowwan to langun, id piyod din iddos ikam woy id uli sikandin no id doong din kos Monama.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na, nosoobbuwan iddos langun woy id doong dan kos Monama duma to allak, kahi ran to, “Kuu! Oray'n mokososoobbu kos nokita ta ko‑ungkay!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Nopongnga idda, id ipanow si Disas woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Levi. Id unsad sikandin diyot od boovoyaran to buhis. Na kahin Disas to, “Duma ka koddi.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 De‑en mid lohinat si Levi, id tonanan din kos langun woy id duma kandin.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na, id pista si Levi riyot baoy rin atag ki Disas. Duwon mandad mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mgo minuvu no mid ka‑an duma kandan.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises dutun. Id sawoy ran iddos mgo tinodduwan ni Disas. Kahi ran to, “Mambo moho to id lommung kow nid ka‑an woy'd inom duma ruwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko‑ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa, su amoy od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Na, duwon mgo minuvu no mid ikahi ki Disas to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, inaayun od puasa woy'd dasaa, woy ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan to mgo Pariseo. Piru ikos mgo tinodduwan du, od ka‑an moho woy'd inom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Konna en!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan ku. Piru od inguma en kos timpu no od puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod bendas diyot lammin umpak amoy id tapong diyot tapoy. Oyya su otid puungan din idda, od kovendas en iddos lammin tapong woy dos lammi, diid dappan taddot tapoy.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta‑aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na od korattan da en iddos tootawwan woy'd ko‑uwakkan dos binu.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Purisu ko‑ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta‑aw to lammin tootawwan.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Na, waa en minuvu no od kopiyan pa od geddam to lammin binu otik naayam don sikandin taddot tapoy, oyya su atag kandin, idda ra en so tapoy kos monanam.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.