Lucas 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to ibpit to Lanow't Genesaret, id pososokoy iddos mo‑uraan minuvu no id porani kandin amoy'd pominog to kahit Monama.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na rutun, nokita ni Disas iddos oruwon bollangay no id tonanan to mgo tohodngongaap su id loinis to mgo pukut dan.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Id penek si Disas taddot sokkad no bollangay no si Simon kos komunoy. Woy id ikohiyan din sikandin to, “Usungow ve‑en boyow inis bollangay riyot oweg.” Na, mid unsad si Disas woy id nonaw riyot mgo minuvu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nopongnga id nonaw si Disas, id ikohiyan din si Simon to, “Od ossud ki riyot moraom, woy uuha row kos mgo pukut amoy'd poko‑utoo kow.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Kahin Simon to, “Tohodnonaw, nouggat koy laroy't bulli nid ngongaap, piru waad en no‑utoo roy. Onggad su sikkow man kos id suhu konami, od puungan doy kos suhu ru.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Na, to id uug dan iddos mgo pukut, doddohusun ngaap kos mid sahad woy disok sama novendas iddos mgo pukut dan.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 De‑en id kamoy ran iddos mgo duma ran no riyot osson bollangay amoy od dubpu woy'd tavang kandan. Na, id iponnu ran to ngaap iddos tapad bollangay woy asow ran don od koonnod.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 To nokita idda ni Simon Pedro, id lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Longaggon, poriyu ka koddi su mosaasaa a no minuvu.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Id oseng idda ni Pedro, oyyos sikandin woy dos mgo duma rin, oray'n nosoobbuwan taddot doddohusun ngaap no no‑utoo ran.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nosoobbuwan mandad iddos mgo duma ni Pedro no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Na kahin Disas ki Simon to, “Yo kod kovaakki, oyyos pomon ko‑ungkay, konnad ngaap kos od ingutollon du, ko konna, mgo minuvu ron.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 De‑en id po‑ibpit dan iddos mgo bollangay, woy id tonanan dan kos langun woy mid duma ran ki Disas.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sokkad no allow, to riyon si Disas to sokkad no bonuwa, duwon minuvu nid inguma no noso‑ob to et‑et. To nokita rin si Disas, mid lingko‑od sikandin woy id ounduk diyot isowwan din woy id po‑eru‑eru. Kahi rin to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko‑uli ka ka‑ay't molibmit no bohok ku otik id kopi‑i ru.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi‑i ku en. Od ko‑uliyan kad.”
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd ontongngan din kos lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no‑uliyan kad.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Piru ahad ungketen kos id ikahi ni Disas, ayas da en baling id so‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin. De‑en oray'n mo‑uraan minuvu kos mid undiyot kandin amoy od pominog woy amoy'd ko‑uliyan iddos mgo bohok dan.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Piru si Disas, inaayun od undiyon to noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy'd dasaa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Sokkad no allow to id nonaw si Disas, duwon id ounsad no mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot ipat bariyu no sakup to Galilea, Judea woy Jerusalem. Na riyot ki Disas iddos kotuusan to Monama nod Longaggon, oyyos od pokovawi sikandin tod pongkovohokan.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Iddon timpu, duwon mgo minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam. Id po‑usok dan nanoy sikandin diyot baoy amoy id poonna riyot isowwan ni Disas. Id akas dan kos pilon atop woy id tuntun dan iddos minuvu nid patoy kos lawa riyot isowwan ni Disas Lucas 5:17-26|src=" CNT5253.tif " size="span" ref="Lucas 5:18"
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Piru pomon to mo‑uraan minuvu, waad kovoyan dan nod usok. De‑en id pomenek dan diyot atop woy id akas dan kos pilon atop, woy id tuntun dan sikandin diyot tongannan to mgo minuvu riyot isowwan ni Disas.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 To nokita rin no dakkoo kos kodsalig dan, mid ikahi sikandin to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 To norinog idda taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, kohingginawa ran to, “Te, ondoy man moho ikon minuvu nod sumpalit to Monama? Oyyos waa minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, Monama ra en.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka woy ipanow ka’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka‑ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Idda ron en, mid lohinat sikandin diyot isowwan to langun, id piyod din iddos ikam woy id uli sikandin no id doong din kos Monama.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Na, nosoobbuwan iddos langun woy id doong dan kos Monama duma to allak, kahi ran to, “Kuu! Oray'n mokososoobbu kos nokita ta ko‑ungkay!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nopongnga idda, id ipanow si Disas woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Levi. Id unsad sikandin diyot od boovoyaran to buhis. Na kahin Disas to, “Duma ka koddi.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 De‑en mid lohinat si Levi, id tonanan din kos langun woy id duma kandin.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Na, id pista si Levi riyot baoy rin atag ki Disas. Duwon mandad mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mgo minuvu no mid ka‑an duma kandan.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises dutun. Id sawoy ran iddos mgo tinodduwan ni Disas. Kahi ran to, “Mambo moho to id lommung kow nid ka‑an woy'd inom duma ruwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko‑ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa, su amoy od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Na, duwon mgo minuvu no mid ikahi ki Disas to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, inaayun od puasa woy'd dasaa, woy ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan to mgo Pariseo. Piru ikos mgo tinodduwan du, od ka‑an moho woy'd inom.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Konna en!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan ku. Piru od inguma en kos timpu no od puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod bendas diyot lammin umpak amoy id tapong diyot tapoy. Oyya su otid puungan din idda, od kovendas en iddos lammin tapong woy dos lammi, diid dappan taddot tapoy.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta‑aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na od korattan da en iddos tootawwan woy'd ko‑uwakkan dos binu.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Purisu ko‑ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta‑aw to lammin tootawwan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na, waa en minuvu no od kopiyan pa od geddam to lammin binu otik naayam don sikandin taddot tapoy, oyya su atag kandin, idda ra en so tapoy kos monanam.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.