Lucas 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to ibpit to Lanow't Genesaret, id pososokoy iddos mo‑uraan minuvu no id porani kandin amoy'd pominog to kahit Monama.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Na rutun, nokita ni Disas iddos oruwon bollangay no id tonanan to mgo tohodngongaap su id loinis to mgo pukut dan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Id penek si Disas taddot sokkad no bollangay no si Simon kos komunoy. Woy id ikohiyan din sikandin to, “Usungow ve‑en boyow inis bollangay riyot oweg.” Na, mid unsad si Disas woy id nonaw riyot mgo minuvu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nopongnga id nonaw si Disas, id ikohiyan din si Simon to, “Od ossud ki riyot moraom, woy uuha row kos mgo pukut amoy'd poko‑utoo kow.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kahin Simon to, “Tohodnonaw, nouggat koy laroy't bulli nid ngongaap, piru waad en no‑utoo roy. Onggad su sikkow man kos id suhu konami, od puungan doy kos suhu ru.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na, to id uug dan iddos mgo pukut, doddohusun ngaap kos mid sahad woy disok sama novendas iddos mgo pukut dan.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 De‑en id kamoy ran iddos mgo duma ran no riyot osson bollangay amoy od dubpu woy'd tavang kandan. Na, id iponnu ran to ngaap iddos tapad bollangay woy asow ran don od koonnod.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 To nokita idda ni Simon Pedro, id lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Longaggon, poriyu ka koddi su mosaasaa a no minuvu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Id oseng idda ni Pedro, oyyos sikandin woy dos mgo duma rin, oray'n nosoobbuwan taddot doddohusun ngaap no no‑utoo ran.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nosoobbuwan mandad iddos mgo duma ni Pedro no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Na kahin Disas ki Simon to, “Yo kod kovaakki, oyyos pomon ko‑ungkay, konnad ngaap kos od ingutollon du, ko konna, mgo minuvu ron.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 De‑en id po‑ibpit dan iddos mgo bollangay, woy id tonanan dan kos langun woy mid duma ran ki Disas.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sokkad no allow, to riyon si Disas to sokkad no bonuwa, duwon minuvu nid inguma no noso‑ob to et‑et. To nokita rin si Disas, mid lingko‑od sikandin woy id ounduk diyot isowwan din woy id po‑eru‑eru. Kahi rin to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko‑uli ka ka‑ay't molibmit no bohok ku otik id kopi‑i ru.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi‑i ku en. Od ko‑uliyan kad.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd ontongngan din kos lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no‑uliyan kad.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Piru ahad ungketen kos id ikahi ni Disas, ayas da en baling id so‑ob iddos dinoggan moka‑atag kandin. De‑en oray'n mo‑uraan minuvu kos mid undiyot kandin amoy od pominog woy amoy'd ko‑uliyan iddos mgo bohok dan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Piru si Disas, inaayun od undiyon to noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy'd dasaa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sokkad no allow to id nonaw si Disas, duwon id ounsad no mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id pomon diyot ipat bariyu no sakup to Galilea, Judea woy Jerusalem. Na riyot ki Disas iddos kotuusan to Monama nod Longaggon, oyyos od pokovawi sikandin tod pongkovohokan.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Iddon timpu, duwon mgo minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam. Id po‑usok dan nanoy sikandin diyot baoy amoy id poonna riyot isowwan ni Disas. Id akas dan kos pilon atop woy id tuntun dan iddos minuvu nid patoy kos lawa riyot isowwan ni Disas Lucas 5:17-26|src=" CNT5253.tif " size="span" ref="Lucas 5:18"
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Piru pomon to mo‑uraan minuvu, waad kovoyan dan nod usok. De‑en id pomenek dan diyot atop woy id akas dan kos pilon atop, woy id tuntun dan sikandin diyot tongannan to mgo minuvu riyot isowwan ni Disas.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 To nokita rin no dakkoo kos kodsalig dan, mid ikahi sikandin to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 To norinog idda taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, kohingginawa ran to, “Te, ondoy man moho ikon minuvu nod sumpalit to Monama? Oyyos waa minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, Monama ra en.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka woy ipanow ka’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka‑ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Idda ron en, mid lohinat sikandin diyot isowwan to langun, id piyod din iddos ikam woy id uli sikandin no id doong din kos Monama.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na, nosoobbuwan iddos langun woy id doong dan kos Monama duma to allak, kahi ran to, “Kuu! Oray'n mokososoobbu kos nokita ta ko‑ungkay!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nopongnga idda, id ipanow si Disas woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Levi. Id unsad sikandin diyot od boovoyaran to buhis. Na kahin Disas to, “Duma ka koddi.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 De‑en mid lohinat si Levi, id tonanan din kos langun woy id duma kandin.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na, id pista si Levi riyot baoy rin atag ki Disas. Duwon mandad mo‑uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mgo minuvu no mid ka‑an duma kandan.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises dutun. Id sawoy ran iddos mgo tinodduwan ni Disas. Kahi ran to, “Mambo moho to id lommung kow nid ka‑an woy'd inom duma ruwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko‑ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
31 Jesus respondeu:
32 Iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa, su amoy od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.”
32 Eu não vim para
33 Na, duwon mgo minuvu no mid ikahi ki Disas to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu, inaayun od puasa woy'd dasaa, woy ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan to mgo Pariseo. Piru ikos mgo tinodduwan du, od ka‑an moho woy'd inom.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Konna en!
34 Jesus respondeu:
35 Ungketen dad en mandad iddos mgo tinodduwan ku. Piru od inguma en kos timpu no od puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod bendas diyot lammin umpak amoy id tapong diyot tapoy. Oyya su otid puungan din idda, od kovendas en iddos lammin tapong woy dos lammi, diid dappan taddot tapoy.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta‑aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na od korattan da en iddos tootawwan woy'd ko‑uwakkan dos binu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Purisu ko‑ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta‑aw to lammin tootawwan.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na, waa en minuvu no od kopiyan pa od geddam to lammin binu otik naayam don sikandin taddot tapoy, oyya su atag kandin, idda ra en so tapoy kos monanam.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.