Lucas 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na iddon timpu, si Augusto no hari to Roma, id poponog to suhu no iddos langun no minuvu riyon to intirut kohoriyan din, ko‑ilangan nod polista.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Idda en kos unnon kodlista iddot timpu no si Cirenio pa kos gubernador riyot prubinsya to Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 De‑en posid‑uli iddos langun no minuvu riyot bonuwa to kovuyyahan dan amoy'd polista.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Si Jose mandad, id ipanow pomon diyot bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea po‑undiyon to Betlehem no sokkad no bonuwa to Judea, su idda en kos bonuwa ni Harin David no kovuyyahan din.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Id poruma rin si Maria nod osowan din no movoddos don iddon timpu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 To riyon don sikandan to Betlehem, nokosasang no id pototobbow si Maria.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Id aanak sikandin to mama no ponganoy rin. Id bukusan din to lamping iddos anak woy id po‑ilogga rin diyot pokannan to oyama, su worad man lugaa riyot baoy nod oowottan to mgo moholiyug.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iddon bulli, duwon mgo tohodtamong to karnero riyot posobsavan no morani rutun no id tamong to mgo karnero ran.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Na, tigkow duwon ponolihan tod Longaggon no id pokita kandan, woy nolingkus dan to se‑aa to kotuusan tod Longaggon woy oraroy ran no novaakkan.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kow'd kovaakki, su id undini a amoy'd posaddoo koniyu to moppiyon dinoggan no od pokovoggoy to dakkoon kahaan to langun no minuvu. Nokita taddot mgo tohodtamong to karnero iddos anak no riyot pokannan to oyama Lucas 2:8-20|src=" ubsn115.tif " size="span" ref="Lucas 2:10"
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Oyya su inin bulli, id tobbow ron diyot bonuwa ni Harin David iddos Tohodtobbus no idda en so Mesiyas nod Longaggon.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Dos patow no mooggot en inis ikahi ku, oyyos od kokita row iddos anak no id bukusan to lamping woy id po‑ilogga riyot pokannan to oyama.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nopongnga idda osenga to ponolihan, tigkow id loppow iddos duma rin no maanmaan no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id doong dan kos Monama, kahi ran to,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Od posivontuhan ta iddos Monama riyot datas to langit, woy ka‑ay to ampow't ingod, duwon kosunayan to mgo minuvu no id kahaa‑i rin.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 To id livod don iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, id po‑ikohiyoy iddos mgo tohodtamong to karnero to, “Kuo kid, od undiyon kid to Betlehem amoy'd kokita ta iddos notomanan no id posaddoo keta to Monama nod Longaggon.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 De‑en id lukutlukut dan nid undiyon, woy rutun, nokita ran si Maria woy si Jose woy dos anak no riyot pokannan to oyama.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 To nokita ran don iddos anak, id ponudtuu ran diyot langun iddos id ikahi kandan tat ponolihan moka‑atag taddot anak.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Na, iddos langun no nokorinog taddot id ikahi to mgo tohodtamong to karnero, nosoobbuwan.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Piru si Maria, id tota‑aw rin diyot poomdom din iddos langun no notomanan woy inaayun din idda od oonongngon.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Na, id uli iddos mgo tohodtamong to karnero no mid doong woy id posivantug to Monama pomon taddot langun no norinog woy nokita ran. Oyyos bonnaa en iddos id ponudtuu to ponolihan kandan.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Na, to wau ron no allow iddos anak, id potupuwan sikandin woy id ngoranan ki Disas. Ini en kos ngaran no id ponudtuu taddot ponolihan to waa pa sikandin diyot gottok to inoy rin.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 To id inguma ron iddos allow to kodtuman onni Jose woy Maria taddot suhu ni Moises moka‑atag to botasanon to kodlinis to ba‑ay no lammi tobbawi, mid undiyon sikandan to Jerusalem amoy'd bovuwis. Id piyod dan si Disas amoy id po‑ossa atag to Monama nod Longaggon.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Oyya su ini en kos nosulat diyot Suhu tod Longaggon no mid ungketen to, “Ko‑ilangan no iddos ponganoy no anak no mama, id po‑ossa atag tod Longaggon.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Na moka‑atag taddot botasanon to kodlinis, id bovuwis sikandan iling taddot no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon no, “Ko‑ilangan no id buwis iddos oruwon limukon o oruwon pispis to soopati.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Iddon timpu, duwon sokkad no buyyag diyot Jerusalem no id ngoranan ki Simeon no id aangat to kod‑inguma taddot Tohodtobbus amoy'd tovangan iddos koubbaran ni Israel. Motallong sikandin no minuvu woy mopompomakoy woy no‑iroomman to Uhis no Ispiritu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tapoy id posaddoo kandin to Uhis no Ispiritu, no konna pa sikandin od patoy taman tod kokita rin iddos Mesiyas no id tandu to Monama.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ukit to kodpomandu kandin to Uhis no Ispiritu, id usok sikandin diyot templo. Nokosasang en mandad no id piyod onni Jose si Disas amoy'd puungan dan iddos no‑ikahi riyot Suhu moka‑atag kandin.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 To nokita ni Simeon iddos anak, id sopipi rin woy id doong din kos Monama. Kahi rin to,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Longaggon, notuman don iddos tandu ru koddi no uripon du.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Su matamata kud en tid kita ka‑ay't id popiyod du no Tohodtobbus
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 no id panoy ru atag to langun no minuvu to intirut ingod.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Sikandin en iddos od poma‑awang to poomdom to konna mgo Judio no waa poron id kilaa kikow.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 De‑en nosoobbuwan iddos amoy woy inoy ni Disas taddot id ikahi ni Simeon moka‑atag kandin.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Na id dasaa si Simeon, no iddos Monama od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan. Nopongnga, id osengan din iddos inoy no si Maria, kahi rin to,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ukit kandin, od kosorollan iddos poomdom to mo‑uraan minuvu. Woy sikkow Maria, pomon to lampas no kodlanu ru, od geddamon du no iling tid pillak kos pusung du.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Na riyot templo, duwon mandad ba‑ay'n propeta no id ngoranan ki Ana no anak ni Fanuel no lubbad ni Aser. Buyyag don sikandin, woy noko‑osawa sikandin daom da to pittun lahun.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nopongnga, novau ron sikandin taman ko‑ungkay no waumpuu‑oppat kos idad din. Inaayun sikandin diyot templo su allow bulli, od simba sikandin, od dasaa woy'd puasa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 To idda ra en no timpu, id porani si Ana ki Jose woy ki Maria woy id posolamat sikandin diyot Monama. Id ponudtuu rin iddos moka‑atag taddot anak diyot langun no id aangat to allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu riyot Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 To notuman don onni Jose woy Maria iddos langun no no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon, id uli ron sikandan diyot kandan no bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na, id tuvu iddos anak woy id monokkaa sikandin, id moraom pe‑en kos koovottan din woy id kahaa‑i sikandin to Monama.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na ipat lahun, od undiyon to Jerusalem iddos amoy woy inoy ni Disas amoy'd sakup to pista to Kodlihad to Ponolihan.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 To sopuu‑oruwa ron kos idad ni Disas, id sakup sikandan taddon pista, su idda me‑en kos noyaami ran nod puungan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nopongnga iddos pista, id logkiyat don si Jose woy si Maria amoy'd uli, piru waa saddoo ran no id polintotuwos bos si Disas.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kunan dan ko nokoruma rad si Disas taddot ko‑urallan to duma ran nid ipanow. To sokkad don no allow to kod‑ipanow ran, idda pa sikandan nokosaddoo no waa vos dutun si Disas. De‑en id ponaap dan sikandin diyot mgo korumannan dan woy riyot mgo oukuy ran.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pomon to waa ran sikandin nokita, id poolivod sikandan diyot Jerusalem amoy'd ponaap kandin.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 To otollu ron no allow kos mid lihad, idda pa nokita ran sikandin no id ounsad diyot templo duma to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id pominog sikandin woy mid ointud kandan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan taddot sinorollan woy mgo tavak din.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 To nokokita ki Disas iddos amoy woy inoy rin, oraroy ran no nosoobbuwan. Kahi taddot inoy rin to, “Anak ku, mambot id puungan du ini konami? Siyak woy inis amoy ru, oraroy koyd no no‑ipong to kodponaap kikow.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mid tavak si Disas to, “Mambot id ponaap kow pa koddi? Waa row vo nosorolli no ko‑ilangan en no ka‑ay a to baoy't Amoy ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Piru waa ran nokaabbot taddot kohulugan to id ikahi rin.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nopongnga idda, id duma si Disas kandan nid uli riyot Nazaret, woy id dumoruma sikandin to langun no suhu ran kandin. Na iddos langun no notomanan, id tota‑aw ni Maria riyot poomdom din.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na id tuvu si Disas, woy id moraom pe‑en kos koovottan din, woy id kahaa‑i sikandin to Monama woy to mgo minuvu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.