Lucas 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iddon timpu, si Augusto no hari to Roma, id poponog to suhu no iddos langun no minuvu riyon to intirut kohoriyan din, ko‑ilangan nod polista.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Idda en kos unnon kodlista iddot timpu no si Cirenio pa kos gubernador riyot prubinsya to Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 De‑en posid‑uli iddos langun no minuvu riyot bonuwa to kovuyyahan dan amoy'd polista.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Si Jose mandad, id ipanow pomon diyot bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea po‑undiyon to Betlehem no sokkad no bonuwa to Judea, su idda en kos bonuwa ni Harin David no kovuyyahan din.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Id poruma rin si Maria nod osowan din no movoddos don iddon timpu.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 To riyon don sikandan to Betlehem, nokosasang no id pototobbow si Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Id aanak sikandin to mama no ponganoy rin. Id bukusan din to lamping iddos anak woy id po‑ilogga rin diyot pokannan to oyama, su worad man lugaa riyot baoy nod oowottan to mgo moholiyug.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Iddon bulli, duwon mgo tohodtamong to karnero riyot posobsavan no morani rutun no id tamong to mgo karnero ran.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Na, tigkow duwon ponolihan tod Longaggon no id pokita kandan, woy nolingkus dan to se‑aa to kotuusan tod Longaggon woy oraroy ran no novaakkan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kow'd kovaakki, su id undini a amoy'd posaddoo koniyu to moppiyon dinoggan no od pokovoggoy to dakkoon kahaan to langun no minuvu. Nokita taddot mgo tohodtamong to karnero iddos anak no riyot pokannan to oyama Lucas 2:8-20|src=" ubsn115.tif " size="span" ref="Lucas 2:10"
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Oyya su inin bulli, id tobbow ron diyot bonuwa ni Harin David iddos Tohodtobbus no idda en so Mesiyas nod Longaggon.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Dos patow no mooggot en inis ikahi ku, oyyos od kokita row iddos anak no id bukusan to lamping woy id po‑ilogga riyot pokannan to oyama.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nopongnga idda osenga to ponolihan, tigkow id loppow iddos duma rin no maanmaan no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id doong dan kos Monama, kahi ran to,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Od posivontuhan ta iddos Monama riyot datas to langit, woy ka‑ay to ampow't ingod, duwon kosunayan to mgo minuvu no id kahaa‑i rin.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 To id livod don iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, id po‑ikohiyoy iddos mgo tohodtamong to karnero to, “Kuo kid, od undiyon kid to Betlehem amoy'd kokita ta iddos notomanan no id posaddoo keta to Monama nod Longaggon.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 De‑en id lukutlukut dan nid undiyon, woy rutun, nokita ran si Maria woy si Jose woy dos anak no riyot pokannan to oyama.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 To nokita ran don iddos anak, id ponudtuu ran diyot langun iddos id ikahi kandan tat ponolihan moka‑atag taddot anak.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na, iddos langun no nokorinog taddot id ikahi to mgo tohodtamong to karnero, nosoobbuwan.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Piru si Maria, id tota‑aw rin diyot poomdom din iddos langun no notomanan woy inaayun din idda od oonongngon.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Na, id uli iddos mgo tohodtamong to karnero no mid doong woy id posivantug to Monama pomon taddot langun no norinog woy nokita ran. Oyyos bonnaa en iddos id ponudtuu to ponolihan kandan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Na, to wau ron no allow iddos anak, id potupuwan sikandin woy id ngoranan ki Disas. Ini en kos ngaran no id ponudtuu taddot ponolihan to waa pa sikandin diyot gottok to inoy rin.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 To id inguma ron iddos allow to kodtuman onni Jose woy Maria taddot suhu ni Moises moka‑atag to botasanon to kodlinis to ba‑ay no lammi tobbawi, mid undiyon sikandan to Jerusalem amoy'd bovuwis. Id piyod dan si Disas amoy id po‑ossa atag to Monama nod Longaggon.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Oyya su ini en kos nosulat diyot Suhu tod Longaggon no mid ungketen to, “Ko‑ilangan no iddos ponganoy no anak no mama, id po‑ossa atag tod Longaggon.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Na moka‑atag taddot botasanon to kodlinis, id bovuwis sikandan iling taddot no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon no, “Ko‑ilangan no id buwis iddos oruwon limukon o oruwon pispis to soopati.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Iddon timpu, duwon sokkad no buyyag diyot Jerusalem no id ngoranan ki Simeon no id aangat to kod‑inguma taddot Tohodtobbus amoy'd tovangan iddos koubbaran ni Israel. Motallong sikandin no minuvu woy mopompomakoy woy no‑iroomman to Uhis no Ispiritu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Tapoy id posaddoo kandin to Uhis no Ispiritu, no konna pa sikandin od patoy taman tod kokita rin iddos Mesiyas no id tandu to Monama.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ukit to kodpomandu kandin to Uhis no Ispiritu, id usok sikandin diyot templo. Nokosasang en mandad no id piyod onni Jose si Disas amoy'd puungan dan iddos no‑ikahi riyot Suhu moka‑atag kandin.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 To nokita ni Simeon iddos anak, id sopipi rin woy id doong din kos Monama. Kahi rin to,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Longaggon, notuman don iddos tandu ru koddi no uripon du.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Su matamata kud en tid kita ka‑ay't id popiyod du no Tohodtobbus
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 no id panoy ru atag to langun no minuvu to intirut ingod.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Sikandin en iddos od poma‑awang to poomdom to konna mgo Judio no waa poron id kilaa kikow.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 De‑en nosoobbuwan iddos amoy woy inoy ni Disas taddot id ikahi ni Simeon moka‑atag kandin.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Na id dasaa si Simeon, no iddos Monama od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan. Nopongnga, id osengan din iddos inoy no si Maria, kahi rin to,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ukit kandin, od kosorollan iddos poomdom to mo‑uraan minuvu. Woy sikkow Maria, pomon to lampas no kodlanu ru, od geddamon du no iling tid pillak kos pusung du.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na riyot templo, duwon mandad ba‑ay'n propeta no id ngoranan ki Ana no anak ni Fanuel no lubbad ni Aser. Buyyag don sikandin, woy noko‑osawa sikandin daom da to pittun lahun.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Nopongnga, novau ron sikandin taman ko‑ungkay no waumpuu‑oppat kos idad din. Inaayun sikandin diyot templo su allow bulli, od simba sikandin, od dasaa woy'd puasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 To idda ra en no timpu, id porani si Ana ki Jose woy ki Maria woy id posolamat sikandin diyot Monama. Id ponudtuu rin iddos moka‑atag taddot anak diyot langun no id aangat to allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu riyot Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 To notuman don onni Jose woy Maria iddos langun no no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon, id uli ron sikandan diyot kandan no bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Na, id tuvu iddos anak woy id monokkaa sikandin, id moraom pe‑en kos koovottan din woy id kahaa‑i sikandin to Monama.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na ipat lahun, od undiyon to Jerusalem iddos amoy woy inoy ni Disas amoy'd sakup to pista to Kodlihad to Ponolihan.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 To sopuu‑oruwa ron kos idad ni Disas, id sakup sikandan taddon pista, su idda me‑en kos noyaami ran nod puungan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nopongnga iddos pista, id logkiyat don si Jose woy si Maria amoy'd uli, piru waa saddoo ran no id polintotuwos bos si Disas.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kunan dan ko nokoruma rad si Disas taddot ko‑urallan to duma ran nid ipanow. To sokkad don no allow to kod‑ipanow ran, idda pa sikandan nokosaddoo no waa vos dutun si Disas. De‑en id ponaap dan sikandin diyot mgo korumannan dan woy riyot mgo oukuy ran.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pomon to waa ran sikandin nokita, id poolivod sikandan diyot Jerusalem amoy'd ponaap kandin.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 To otollu ron no allow kos mid lihad, idda pa nokita ran sikandin no id ounsad diyot templo duma to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id pominog sikandin woy mid ointud kandan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Na iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan taddot sinorollan woy mgo tavak din.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 To nokokita ki Disas iddos amoy woy inoy rin, oraroy ran no nosoobbuwan. Kahi taddot inoy rin to, “Anak ku, mambot id puungan du ini konami? Siyak woy inis amoy ru, oraroy koyd no no‑ipong to kodponaap kikow.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mid tavak si Disas to, “Mambot id ponaap kow pa koddi? Waa row vo nosorolli no ko‑ilangan en no ka‑ay a to baoy't Amoy ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Piru waa ran nokaabbot taddot kohulugan to id ikahi rin.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nopongnga idda, id duma si Disas kandan nid uli riyot Nazaret, woy id dumoruma sikandin to langun no suhu ran kandin. Na iddos langun no notomanan, id tota‑aw ni Maria riyot poomdom din.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na id tuvu si Disas, woy id moraom pe‑en kos koovottan din, woy id kahaa‑i sikandin to Monama woy to mgo minuvu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.