Lucas 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na iddon timpu, si Augusto no hari to Roma, id poponog to suhu no iddos langun no minuvu riyon to intirut kohoriyan din, ko‑ilangan nod polista.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Idda en kos unnon kodlista iddot timpu no si Cirenio pa kos gubernador riyot prubinsya to Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 De‑en posid‑uli iddos langun no minuvu riyot bonuwa to kovuyyahan dan amoy'd polista.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Si Jose mandad, id ipanow pomon diyot bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea po‑undiyon to Betlehem no sokkad no bonuwa to Judea, su idda en kos bonuwa ni Harin David no kovuyyahan din.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Id poruma rin si Maria nod osowan din no movoddos don iddon timpu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 To riyon don sikandan to Betlehem, nokosasang no id pototobbow si Maria.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Id aanak sikandin to mama no ponganoy rin. Id bukusan din to lamping iddos anak woy id po‑ilogga rin diyot pokannan to oyama, su worad man lugaa riyot baoy nod oowottan to mgo moholiyug.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Iddon bulli, duwon mgo tohodtamong to karnero riyot posobsavan no morani rutun no id tamong to mgo karnero ran.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Na, tigkow duwon ponolihan tod Longaggon no id pokita kandan, woy nolingkus dan to se‑aa to kotuusan tod Longaggon woy oraroy ran no novaakkan.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kow'd kovaakki, su id undini a amoy'd posaddoo koniyu to moppiyon dinoggan no od pokovoggoy to dakkoon kahaan to langun no minuvu. Nokita taddot mgo tohodtamong to karnero iddos anak no riyot pokannan to oyama Lucas 2:8-20|src=" ubsn115.tif " size="span" ref="Lucas 2:10"
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Oyya su inin bulli, id tobbow ron diyot bonuwa ni Harin David iddos Tohodtobbus no idda en so Mesiyas nod Longaggon.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dos patow no mooggot en inis ikahi ku, oyyos od kokita row iddos anak no id bukusan to lamping woy id po‑ilogga riyot pokannan to oyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Nopongnga idda osenga to ponolihan, tigkow id loppow iddos duma rin no maanmaan no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id doong dan kos Monama, kahi ran to,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Od posivontuhan ta iddos Monama riyot datas to langit, woy ka‑ay to ampow't ingod, duwon kosunayan to mgo minuvu no id kahaa‑i rin.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 To id livod don iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, id po‑ikohiyoy iddos mgo tohodtamong to karnero to, “Kuo kid, od undiyon kid to Betlehem amoy'd kokita ta iddos notomanan no id posaddoo keta to Monama nod Longaggon.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 De‑en id lukutlukut dan nid undiyon, woy rutun, nokita ran si Maria woy si Jose woy dos anak no riyot pokannan to oyama.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 To nokita ran don iddos anak, id ponudtuu ran diyot langun iddos id ikahi kandan tat ponolihan moka‑atag taddot anak.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na, iddos langun no nokorinog taddot id ikahi to mgo tohodtamong to karnero, nosoobbuwan.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Piru si Maria, id tota‑aw rin diyot poomdom din iddos langun no notomanan woy inaayun din idda od oonongngon.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na, id uli iddos mgo tohodtamong to karnero no mid doong woy id posivantug to Monama pomon taddot langun no norinog woy nokita ran. Oyyos bonnaa en iddos id ponudtuu to ponolihan kandan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Na, to wau ron no allow iddos anak, id potupuwan sikandin woy id ngoranan ki Disas. Ini en kos ngaran no id ponudtuu taddot ponolihan to waa pa sikandin diyot gottok to inoy rin.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 To id inguma ron iddos allow to kodtuman onni Jose woy Maria taddot suhu ni Moises moka‑atag to botasanon to kodlinis to ba‑ay no lammi tobbawi, mid undiyon sikandan to Jerusalem amoy'd bovuwis. Id piyod dan si Disas amoy id po‑ossa atag to Monama nod Longaggon.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Oyya su ini en kos nosulat diyot Suhu tod Longaggon no mid ungketen to, “Ko‑ilangan no iddos ponganoy no anak no mama, id po‑ossa atag tod Longaggon.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Na moka‑atag taddot botasanon to kodlinis, id bovuwis sikandan iling taddot no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon no, “Ko‑ilangan no id buwis iddos oruwon limukon o oruwon pispis to soopati.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Iddon timpu, duwon sokkad no buyyag diyot Jerusalem no id ngoranan ki Simeon no id aangat to kod‑inguma taddot Tohodtobbus amoy'd tovangan iddos koubbaran ni Israel. Motallong sikandin no minuvu woy mopompomakoy woy no‑iroomman to Uhis no Ispiritu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tapoy id posaddoo kandin to Uhis no Ispiritu, no konna pa sikandin od patoy taman tod kokita rin iddos Mesiyas no id tandu to Monama.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ukit to kodpomandu kandin to Uhis no Ispiritu, id usok sikandin diyot templo. Nokosasang en mandad no id piyod onni Jose si Disas amoy'd puungan dan iddos no‑ikahi riyot Suhu moka‑atag kandin.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 To nokita ni Simeon iddos anak, id sopipi rin woy id doong din kos Monama. Kahi rin to,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Longaggon, notuman don iddos tandu ru koddi no uripon du.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Su matamata kud en tid kita ka‑ay't id popiyod du no Tohodtobbus
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 no id panoy ru atag to langun no minuvu to intirut ingod.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Sikandin en iddos od poma‑awang to poomdom to konna mgo Judio no waa poron id kilaa kikow.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 De‑en nosoobbuwan iddos amoy woy inoy ni Disas taddot id ikahi ni Simeon moka‑atag kandin.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Na id dasaa si Simeon, no iddos Monama od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan. Nopongnga, id osengan din iddos inoy no si Maria, kahi rin to,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ukit kandin, od kosorollan iddos poomdom to mo‑uraan minuvu. Woy sikkow Maria, pomon to lampas no kodlanu ru, od geddamon du no iling tid pillak kos pusung du.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na riyot templo, duwon mandad ba‑ay'n propeta no id ngoranan ki Ana no anak ni Fanuel no lubbad ni Aser. Buyyag don sikandin, woy noko‑osawa sikandin daom da to pittun lahun.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Nopongnga, novau ron sikandin taman ko‑ungkay no waumpuu‑oppat kos idad din. Inaayun sikandin diyot templo su allow bulli, od simba sikandin, od dasaa woy'd puasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 To idda ra en no timpu, id porani si Ana ki Jose woy ki Maria woy id posolamat sikandin diyot Monama. Id ponudtuu rin iddos moka‑atag taddot anak diyot langun no id aangat to allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu riyot Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 To notuman don onni Jose woy Maria iddos langun no no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon, id uli ron sikandan diyot kandan no bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Na, id tuvu iddos anak woy id monokkaa sikandin, id moraom pe‑en kos koovottan din woy id kahaa‑i sikandin to Monama.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ipat lahun, od undiyon to Jerusalem iddos amoy woy inoy ni Disas amoy'd sakup to pista to Kodlihad to Ponolihan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 To sopuu‑oruwa ron kos idad ni Disas, id sakup sikandan taddon pista, su idda me‑en kos noyaami ran nod puungan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Nopongnga iddos pista, id logkiyat don si Jose woy si Maria amoy'd uli, piru waa saddoo ran no id polintotuwos bos si Disas.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Kunan dan ko nokoruma rad si Disas taddot ko‑urallan to duma ran nid ipanow. To sokkad don no allow to kod‑ipanow ran, idda pa sikandan nokosaddoo no waa vos dutun si Disas. De‑en id ponaap dan sikandin diyot mgo korumannan dan woy riyot mgo oukuy ran.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pomon to waa ran sikandin nokita, id poolivod sikandan diyot Jerusalem amoy'd ponaap kandin.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 To otollu ron no allow kos mid lihad, idda pa nokita ran sikandin no id ounsad diyot templo duma to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id pominog sikandin woy mid ointud kandan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Na iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan taddot sinorollan woy mgo tavak din.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 To nokokita ki Disas iddos amoy woy inoy rin, oraroy ran no nosoobbuwan. Kahi taddot inoy rin to, “Anak ku, mambot id puungan du ini konami? Siyak woy inis amoy ru, oraroy koyd no no‑ipong to kodponaap kikow.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mid tavak si Disas to, “Mambot id ponaap kow pa koddi? Waa row vo nosorolli no ko‑ilangan en no ka‑ay a to baoy't Amoy ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Piru waa ran nokaabbot taddot kohulugan to id ikahi rin.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nopongnga idda, id duma si Disas kandan nid uli riyot Nazaret, woy id dumoruma sikandin to langun no suhu ran kandin. Na iddos langun no notomanan, id tota‑aw ni Maria riyot poomdom din.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na id tuvu si Disas, woy id moraom pe‑en kos koovottan din, woy id kahaa‑i sikandin to Monama woy to mgo minuvu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.