Lucas 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Na iddon timpu, si Augusto no hari to Roma, id poponog to suhu no iddos langun no minuvu riyon to intirut kohoriyan din, ko‑ilangan nod polista.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Idda en kos unnon kodlista iddot timpu no si Cirenio pa kos gubernador riyot prubinsya to Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 De‑en posid‑uli iddos langun no minuvu riyot bonuwa to kovuyyahan dan amoy'd polista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Si Jose mandad, id ipanow pomon diyot bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea po‑undiyon to Betlehem no sokkad no bonuwa to Judea, su idda en kos bonuwa ni Harin David no kovuyyahan din.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Id poruma rin si Maria nod osowan din no movoddos don iddon timpu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 To riyon don sikandan to Betlehem, nokosasang no id pototobbow si Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Id aanak sikandin to mama no ponganoy rin. Id bukusan din to lamping iddos anak woy id po‑ilogga rin diyot pokannan to oyama, su worad man lugaa riyot baoy nod oowottan to mgo moholiyug.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Iddon bulli, duwon mgo tohodtamong to karnero riyot posobsavan no morani rutun no id tamong to mgo karnero ran.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Na, tigkow duwon ponolihan tod Longaggon no id pokita kandan, woy nolingkus dan to se‑aa to kotuusan tod Longaggon woy oraroy ran no novaakkan.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Piru mid ikahi iddos ponolihan to, “Yo kow'd kovaakki, su id undini a amoy'd posaddoo koniyu to moppiyon dinoggan no od pokovoggoy to dakkoon kahaan to langun no minuvu. Nokita taddot mgo tohodtamong to karnero iddos anak no riyot pokannan to oyama Lucas 2:8-20|src=" ubsn115.tif " size="span" ref="Lucas 2:10"
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Oyya su inin bulli, id tobbow ron diyot bonuwa ni Harin David iddos Tohodtobbus no idda en so Mesiyas nod Longaggon.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dos patow no mooggot en inis ikahi ku, oyyos od kokita row iddos anak no id bukusan to lamping woy id po‑ilogga riyot pokannan to oyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Nopongnga idda osenga to ponolihan, tigkow id loppow iddos duma rin no maanmaan no ponolihan pomon diyot datas to langit. Id doong dan kos Monama, kahi ran to,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Od posivontuhan ta iddos Monama riyot datas to langit, woy ka‑ay to ampow't ingod, duwon kosunayan to mgo minuvu no id kahaa‑i rin.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 To id livod don iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, id po‑ikohiyoy iddos mgo tohodtamong to karnero to, “Kuo kid, od undiyon kid to Betlehem amoy'd kokita ta iddos notomanan no id posaddoo keta to Monama nod Longaggon.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 De‑en id lukutlukut dan nid undiyon, woy rutun, nokita ran si Maria woy si Jose woy dos anak no riyot pokannan to oyama.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 To nokita ran don iddos anak, id ponudtuu ran diyot langun iddos id ikahi kandan tat ponolihan moka‑atag taddot anak.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Na, iddos langun no nokorinog taddot id ikahi to mgo tohodtamong to karnero, nosoobbuwan.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Piru si Maria, id tota‑aw rin diyot poomdom din iddos langun no notomanan woy inaayun din idda od oonongngon.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na, id uli iddos mgo tohodtamong to karnero no mid doong woy id posivantug to Monama pomon taddot langun no norinog woy nokita ran. Oyyos bonnaa en iddos id ponudtuu to ponolihan kandan.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Na, to wau ron no allow iddos anak, id potupuwan sikandin woy id ngoranan ki Disas. Ini en kos ngaran no id ponudtuu taddot ponolihan to waa pa sikandin diyot gottok to inoy rin.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 To id inguma ron iddos allow to kodtuman onni Jose woy Maria taddot suhu ni Moises moka‑atag to botasanon to kodlinis to ba‑ay no lammi tobbawi, mid undiyon sikandan to Jerusalem amoy'd bovuwis. Id piyod dan si Disas amoy id po‑ossa atag to Monama nod Longaggon.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Oyya su ini en kos nosulat diyot Suhu tod Longaggon no mid ungketen to, “Ko‑ilangan no iddos ponganoy no anak no mama, id po‑ossa atag tod Longaggon.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Na moka‑atag taddot botasanon to kodlinis, id bovuwis sikandan iling taddot no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon no, “Ko‑ilangan no id buwis iddos oruwon limukon o oruwon pispis to soopati.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Iddon timpu, duwon sokkad no buyyag diyot Jerusalem no id ngoranan ki Simeon no id aangat to kod‑inguma taddot Tohodtobbus amoy'd tovangan iddos koubbaran ni Israel. Motallong sikandin no minuvu woy mopompomakoy woy no‑iroomman to Uhis no Ispiritu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tapoy id posaddoo kandin to Uhis no Ispiritu, no konna pa sikandin od patoy taman tod kokita rin iddos Mesiyas no id tandu to Monama.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ukit to kodpomandu kandin to Uhis no Ispiritu, id usok sikandin diyot templo. Nokosasang en mandad no id piyod onni Jose si Disas amoy'd puungan dan iddos no‑ikahi riyot Suhu moka‑atag kandin.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 To nokita ni Simeon iddos anak, id sopipi rin woy id doong din kos Monama. Kahi rin to,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Longaggon, notuman don iddos tandu ru koddi no uripon du.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Su matamata kud en tid kita ka‑ay't id popiyod du no Tohodtobbus
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 no id panoy ru atag to langun no minuvu to intirut ingod.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Sikandin en iddos od poma‑awang to poomdom to konna mgo Judio no waa poron id kilaa kikow.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 De‑en nosoobbuwan iddos amoy woy inoy ni Disas taddot id ikahi ni Simeon moka‑atag kandin.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Na id dasaa si Simeon, no iddos Monama od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan. Nopongnga, id osengan din iddos inoy no si Maria, kahi rin to,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ukit kandin, od kosorollan iddos poomdom to mo‑uraan minuvu. Woy sikkow Maria, pomon to lampas no kodlanu ru, od geddamon du no iling tid pillak kos pusung du.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Na riyot templo, duwon mandad ba‑ay'n propeta no id ngoranan ki Ana no anak ni Fanuel no lubbad ni Aser. Buyyag don sikandin, woy noko‑osawa sikandin daom da to pittun lahun.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nopongnga, novau ron sikandin taman ko‑ungkay no waumpuu‑oppat kos idad din. Inaayun sikandin diyot templo su allow bulli, od simba sikandin, od dasaa woy'd puasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 To idda ra en no timpu, id porani si Ana ki Jose woy ki Maria woy id posolamat sikandin diyot Monama. Id ponudtuu rin iddos moka‑atag taddot anak diyot langun no id aangat to allow to kodtobbus to Monama to mgo minuvu riyot Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 To notuman don onni Jose woy Maria iddos langun no no‑ikahi riyot Suhu tod Longaggon, id uli ron sikandan diyot kandan no bonuwa to Nazaret no sakup to Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na, id tuvu iddos anak woy id monokkaa sikandin, id moraom pe‑en kos koovottan din woy id kahaa‑i sikandin to Monama.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ipat lahun, od undiyon to Jerusalem iddos amoy woy inoy ni Disas amoy'd sakup to pista to Kodlihad to Ponolihan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 To sopuu‑oruwa ron kos idad ni Disas, id sakup sikandan taddon pista, su idda me‑en kos noyaami ran nod puungan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nopongnga iddos pista, id logkiyat don si Jose woy si Maria amoy'd uli, piru waa saddoo ran no id polintotuwos bos si Disas.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kunan dan ko nokoruma rad si Disas taddot ko‑urallan to duma ran nid ipanow. To sokkad don no allow to kod‑ipanow ran, idda pa sikandan nokosaddoo no waa vos dutun si Disas. De‑en id ponaap dan sikandin diyot mgo korumannan dan woy riyot mgo oukuy ran.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pomon to waa ran sikandin nokita, id poolivod sikandan diyot Jerusalem amoy'd ponaap kandin.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 To otollu ron no allow kos mid lihad, idda pa nokita ran sikandin no id ounsad diyot templo duma to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id pominog sikandin woy mid ointud kandan.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Na iddos langun no nokorinog kandin, nosoobbuwan taddot sinorollan woy mgo tavak din.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 To nokokita ki Disas iddos amoy woy inoy rin, oraroy ran no nosoobbuwan. Kahi taddot inoy rin to, “Anak ku, mambot id puungan du ini konami? Siyak woy inis amoy ru, oraroy koyd no no‑ipong to kodponaap kikow.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Mid tavak si Disas to, “Mambot id ponaap kow pa koddi? Waa row vo nosorolli no ko‑ilangan en no ka‑ay a to baoy't Amoy ku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Piru waa ran nokaabbot taddot kohulugan to id ikahi rin.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nopongnga idda, id duma si Disas kandan nid uli riyot Nazaret, woy id dumoruma sikandin to langun no suhu ran kandin. Na iddos langun no notomanan, id tota‑aw ni Maria riyot poomdom din.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na id tuvu si Disas, woy id moraom pe‑en kos koovottan din, woy id kahaa‑i sikandin to Monama woy to mgo minuvu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.