Lucas 24
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na sollom poron oraroy to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan iddos mgo ba‑ay no id pompiyod tid panoy ran no mgo pomammut.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 To kod‑inguma ran dutun, nokita ran no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob taddot lovongngan.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Na id usok dan diyot daom, piru waa ran nokita rutun iddos bangkoy ni Disas nod Longaggon.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Laggun to notaong dan poron taddot notomanan, tigkow duwon oruwon mama no mid lohinat diyot morani ran. Dos umpak dan, golid se‑aa to koputiyoy.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Pomon to lampas no allak dan, id ounduk sikandan no noko‑uma kos bonnong dan diyot livuta. Piru id ikohiyan sikandan taddot oruwon mama to, “Mambot od nangkap kow to ma‑antoy ka‑ay't lugaa tid poomatoy?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Worad ka‑ay si Disas, su id badnow ron. Nolingow kowd bo taddot id oseng din koniyu to riyon pa sikandin to Galilea no,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 sikandin no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id boggoy pa riyot bollad to mgo mosaasaa woy od imotayan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus. Piru od kovadnow en sikandin diyot iko‑otollun allow.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Na, to norinog dan idda, nosompottan taddot mgo ba‑ay iddos id oseng ni Disas.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Id uli sikandan woy id ponudtuu ran idda riyot sopuu‑sokkad no tinodduwan din woy riyot mgo duma ran.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Iddos ngaran taddon mgo ba‑ay, si Maria no toho Magdala, si Juana woy si Maria no inoy ni Santiago. Sikandan woy dos duma pon mgo ba‑ay kos id ponudtuu riyot mgo apostoles moka‑atag taddon notomanan.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Piru kunan taddot mgo apostoles ko waa koru‑anon tat ponudtulon dan, de‑en waa ran id pongimbonnaa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Piru si Pedro, id lungkossu po‑undiyon to lovongngan. To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy iyon dobbo nokita rin, iddos ogget nid bodbod taddot bangkoy ni Disas. Na, id uli sikandin no nosoobbuwan taddon notomanan.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 To idda ra en no allow, mid undiyot bariyu to Emaus iddos oruwon tinodduwan ni Disas. Dos koriyuwoy to Emaus pomon diyot Jerusalem, mgo sopuu‑sokkad no kilometro.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 To riyon pa sikandan to daan, iyon dan tongkoanan, iddos moka‑atag taddot langun no notomanan.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Laggun tid potongkooy ran, id porani si Disas woy id duma kandan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Na nokita ran sikandin, piru iling to id soungan kos mata ran amoy dii ran od pokokilaa kandin.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kahin Disas kandan to, “Ondan man kos tongkoanan dow?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Cleopas, id tavak kandin no mid ungketen to, “Sikkow ra vos en ayu kos minuvu ka‑ay't Jerusalem no waa saddoo taddot nopilan pa no notomanan.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo, ondan man bos kos notomanan?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos duma pon mgo ponguu, id boggoy kandin diyot bollad to gubernador woy id silut kandin to kopotayan ukit to kodpakpak diyon to krus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sikandin en nanoy kos ko‑immanan doy nod tobbus to koubbaran ni Israel. Piru ko‑ungkay, iko‑otollu ron no allow pomon taddot kod‑imatoy kandin.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Iyon doy pe‑en nosoobbu‑i, iddos duma roy no mgo ba‑ay no id undiyon gena to lovongngan to sollom poron.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Id poolivod dan nid ponudtuu konami no worad kun dutun iddos bangkoy ni Disas. Id ikahi pe‑en sikandan no duwon kun oruwon ponolihan nid pokita kandan no id ponudtuu no no‑uyag don kun si Disas.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 To norinog doy idda, duwon mandad duma roy nid undiyon, woy nokita ran no mooggot en iddos ponudtulon taddot mgo ba‑ay.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Na kahin Disas kandan to, “Ooy koniyu! Mambot motoggas kow moho nod pomakoy taddot id ponudtuu to mgo propeta?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Id sulat dan no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ukit pa to mgo kodposuppit, idda pa od posivontuhan sikandin to Monama.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Na, id paabbotlabbot ni Disas diyot kandan iddos langun moka‑atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama. Id tigkanoy sikandin diyot id ponsulat ni Moises woy riyot langun no nosulat to mgo propeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 To id inguma ron sikandan diyot bariyu nod undiyonnan dan, id ponayun si Disas no uvag kun tod ipanow ron sikandin.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Piru id owiran dan en sikandin, kahi ran to, “Owwot kad ka‑ay duma konami, su od kosagkup don man ini.” De‑en id usok don si Disas diyon to baoy duma kandan.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 To id unsad don sikandan nod ka‑an, id purut sikandin to paan woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Idda ron en, nopokes kos poomdom dan woy nokilaa ran don no si Disas bos idda. Piru tigkow ron sikandin no nowora.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Na id po‑ikohiyoy ran to, “Kuu! Udtovos monit kos ginawa ta no iling to duwon apuy laggun to id paabbotlabbot din gena iddos Nosulat no Kahit Monama to riyon ki pa to daan.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 To idda ra en no timpu, id ipanow sikandan su od poolivod diyot Jerusalem. Dutun, no‑ingumannan dan iddos sopuu‑sokkad no tinodduwan woy dos duma pa nid lolivuung.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Na, sikandan don en kos unna nid ponudtuu riyot oruwa no lammid inguma, kahi ran to, “Mooggot en no novadnow ron iddos od Longaggon, su id pokita man sikandin ki Pedro!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Id ponudtuu mandad taddot oruwa iddos notomanan to riyon pa sikandan to daan po‑undiyot Emaus, woy ko momonnu ran nokilaa si Disas iddot kodtoppiktoppik din to paan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Laggun tod oituu pa sikandan moka‑atag taddon notomanan, tigkow id pokita si Disas kandan no mid lohinat diyot tongannan dan woy kahi rin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Notigkawan sikandan woy novaakkan, su kunan dan ko gimukud iddos nokita ran.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Piru mid ikahi si Disas to, “Mambot novaakkan kow woy mambot id duworuwa no siyak ini?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ontongngi row man inis bollad woy pa‑a ku. Somaddi a nikiyu amoy'd pongimbonnaa kow no konna a gimukud. Su iddos gimukud, waa lawa, piru siyak, nokita row no duwon lawa ku.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin kandan iddos bollad woy pa‑a rin.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oray sikandan no nahaa woy nosoobbuwan taddot nokita ran. Piru dii ran pe‑en od pokopongimbonnaa ko si Disas en idda. Na id inturan din sikandan to, “Duwon koka‑an dow ruwon?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na, id boggayan dan sikandin to songo‑molison no tinuwog no ngaap.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Id tanggap din idda woy id ka‑an din diyot isowwan dan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kahi rin kandan to, “Ini en kos id oseng ku koniyu iddot nokodduma ki pa, no ko‑ilangan en nod kotuman iddos langun no nosulat moka‑atag koddi riyon to mgo Suhu ni Moises, riyot id sulat to mgo propeta woy riyot mgo Salmo.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Na, id poma‑awang ni Disas kos mgo poomdom dan amoy od koovottan dan iddos Nosulat no Kahit Monama.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kahin rin to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ti‑is to kodposuppit taman to kopotayan, piru od kovadnow sikandin diyot iko‑otollun allow.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nosulat mandad dutun no, ko‑ilangan no id ponudtuu no ukit da en kandin, od posinsyan to Monama iddos langun no minuvu nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran. Ko‑ilangan no unna idda id ponudtuu ka‑ay't Jerusalem woy id poso‑ob diyot langun no mgo tribu ka‑ay to ampow't ingod.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pomon to sikiyu me‑en kos nokokita taddot langun no notomanan ku, sikiyu en kos od posivonnaa moka‑atag ka‑ay.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Id popiyod ku ka‑ay't koniyu iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, piru ko‑ilangan nod aangat kow ka‑ay't Jerusalem taman tod ko‑iroomman kow to kotuusan din no id pomon diyot datas to langit.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nopongnga idda, id poruma ran ni Disas diyot bariyu to Betania. To id inguma ron sikandan dutun, id poratas din kos bollad din woy id dasaa sikandin amoy'd kotanggap dan kos kopiyannoy to Monama.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Laggun tid puungan din idda, enot‑enot don sikandin od kovatun sikandin diyot datas to langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Na, id simba ran kandin woy id livod sikandan diyot Jerusalem duma to dakkoon kahaan.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ipat allow, od undiyon sikandan to templo woy id posivontuhan dan kos Monama.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.