Lucas 24

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sollom poron oraroy to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan iddos mgo ba‑ay no id pompiyod tid panoy ran no mgo pomammut.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 To kod‑inguma ran dutun, nokita ran no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob taddot lovongngan.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Na id usok dan diyot daom, piru waa ran nokita rutun iddos bangkoy ni Disas nod Longaggon.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Laggun to notaong dan poron taddot notomanan, tigkow duwon oruwon mama no mid lohinat diyot morani ran. Dos umpak dan, golid se‑aa to koputiyoy.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Pomon to lampas no allak dan, id ounduk sikandan no noko‑uma kos bonnong dan diyot livuta. Piru id ikohiyan sikandan taddot oruwon mama to, “Mambot od nangkap kow to ma‑antoy ka‑ay't lugaa tid poomatoy?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Worad ka‑ay si Disas, su id badnow ron. Nolingow kowd bo taddot id oseng din koniyu to riyon pa sikandin to Galilea no,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 sikandin no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id boggoy pa riyot bollad to mgo mosaasaa woy od imotayan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus. Piru od kovadnow en sikandin diyot iko‑otollun allow.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Na, to norinog dan idda, nosompottan taddot mgo ba‑ay iddos id oseng ni Disas.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Id uli sikandan woy id ponudtuu ran idda riyot sopuu‑sokkad no tinodduwan din woy riyot mgo duma ran.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Iddos ngaran taddon mgo ba‑ay, si Maria no toho Magdala, si Juana woy si Maria no inoy ni Santiago. Sikandan woy dos duma pon mgo ba‑ay kos id ponudtuu riyot mgo apostoles moka‑atag taddon notomanan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Piru kunan taddot mgo apostoles ko waa koru‑anon tat ponudtulon dan, de‑en waa ran id pongimbonnaa.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Piru si Pedro, id lungkossu po‑undiyon to lovongngan. To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy iyon dobbo nokita rin, iddos ogget nid bodbod taddot bangkoy ni Disas. Na, id uli sikandin no nosoobbuwan taddon notomanan.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 To idda ra en no allow, mid undiyot bariyu to Emaus iddos oruwon tinodduwan ni Disas. Dos koriyuwoy to Emaus pomon diyot Jerusalem, mgo sopuu‑sokkad no kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 To riyon pa sikandan to daan, iyon dan tongkoanan, iddos moka‑atag taddot langun no notomanan.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Laggun tid potongkooy ran, id porani si Disas woy id duma kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Na nokita ran sikandin, piru iling to id soungan kos mata ran amoy dii ran od pokokilaa kandin.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kahin Disas kandan to, “Ondan man kos tongkoanan dow?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Cleopas, id tavak kandin no mid ungketen to, “Sikkow ra vos en ayu kos minuvu ka‑ay't Jerusalem no waa saddoo taddot nopilan pa no notomanan.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo, ondan man bos kos notomanan?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos duma pon mgo ponguu, id boggoy kandin diyot bollad to gubernador woy id silut kandin to kopotayan ukit to kodpakpak diyon to krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sikandin en nanoy kos ko‑immanan doy nod tobbus to koubbaran ni Israel. Piru ko‑ungkay, iko‑otollu ron no allow pomon taddot kod‑imatoy kandin.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Iyon doy pe‑en nosoobbu‑i, iddos duma roy no mgo ba‑ay no id undiyon gena to lovongngan to sollom poron.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Id poolivod dan nid ponudtuu konami no worad kun dutun iddos bangkoy ni Disas. Id ikahi pe‑en sikandan no duwon kun oruwon ponolihan nid pokita kandan no id ponudtuu no no‑uyag don kun si Disas.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 To norinog doy idda, duwon mandad duma roy nid undiyon, woy nokita ran no mooggot en iddos ponudtulon taddot mgo ba‑ay.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Na kahin Disas kandan to, “Ooy koniyu! Mambot motoggas kow moho nod pomakoy taddot id ponudtuu to mgo propeta?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Id sulat dan no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ukit pa to mgo kodposuppit, idda pa od posivontuhan sikandin to Monama.”
26 Pois era preciso que o
27 Na, id paabbotlabbot ni Disas diyot kandan iddos langun moka‑atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama. Id tigkanoy sikandin diyot id ponsulat ni Moises woy riyot langun no nosulat to mgo propeta.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 To id inguma ron sikandan diyot bariyu nod undiyonnan dan, id ponayun si Disas no uvag kun tod ipanow ron sikandin.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Piru id owiran dan en sikandin, kahi ran to, “Owwot kad ka‑ay duma konami, su od kosagkup don man ini.” De‑en id usok don si Disas diyon to baoy duma kandan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 To id unsad don sikandan nod ka‑an, id purut sikandin to paan woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Idda ron en, nopokes kos poomdom dan woy nokilaa ran don no si Disas bos idda. Piru tigkow ron sikandin no nowora.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Na id po‑ikohiyoy ran to, “Kuu! Udtovos monit kos ginawa ta no iling to duwon apuy laggun to id paabbotlabbot din gena iddos Nosulat no Kahit Monama to riyon ki pa to daan.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 To idda ra en no timpu, id ipanow sikandan su od poolivod diyot Jerusalem. Dutun, no‑ingumannan dan iddos sopuu‑sokkad no tinodduwan woy dos duma pa nid lolivuung.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Na, sikandan don en kos unna nid ponudtuu riyot oruwa no lammid inguma, kahi ran to, “Mooggot en no novadnow ron iddos od Longaggon, su id pokita man sikandin ki Pedro!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Id ponudtuu mandad taddot oruwa iddos notomanan to riyon pa sikandan to daan po‑undiyot Emaus, woy ko momonnu ran nokilaa si Disas iddot kodtoppiktoppik din to paan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Laggun tod oituu pa sikandan moka‑atag taddon notomanan, tigkow id pokita si Disas kandan no mid lohinat diyot tongannan dan woy kahi rin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Notigkawan sikandan woy novaakkan, su kunan dan ko gimukud iddos nokita ran.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Piru mid ikahi si Disas to, “Mambot novaakkan kow woy mambot id duworuwa no siyak ini?
38 Mas ele disse:
39 Ontongngi row man inis bollad woy pa‑a ku. Somaddi a nikiyu amoy'd pongimbonnaa kow no konna a gimukud. Su iddos gimukud, waa lawa, piru siyak, nokita row no duwon lawa ku.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin kandan iddos bollad woy pa‑a rin.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Oray sikandan no nahaa woy nosoobbuwan taddot nokita ran. Piru dii ran pe‑en od pokopongimbonnaa ko si Disas en idda. Na id inturan din sikandan to, “Duwon koka‑an dow ruwon?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Na, id boggayan dan sikandin to songo‑molison no tinuwog no ngaap.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Id tanggap din idda woy id ka‑an din diyot isowwan dan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kahi rin kandan to, “Ini en kos id oseng ku koniyu iddot nokodduma ki pa, no ko‑ilangan en nod kotuman iddos langun no nosulat moka‑atag koddi riyon to mgo Suhu ni Moises, riyot id sulat to mgo propeta woy riyot mgo Salmo.”
44 Depois disse:
45 Na, id poma‑awang ni Disas kos mgo poomdom dan amoy od koovottan dan iddos Nosulat no Kahit Monama.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kahin rin to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ti‑is to kodposuppit taman to kopotayan, piru od kovadnow sikandin diyot iko‑otollun allow.
46 e disse:
47 Nosulat mandad dutun no, ko‑ilangan no id ponudtuu no ukit da en kandin, od posinsyan to Monama iddos langun no minuvu nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran. Ko‑ilangan no unna idda id ponudtuu ka‑ay't Jerusalem woy id poso‑ob diyot langun no mgo tribu ka‑ay to ampow't ingod.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pomon to sikiyu me‑en kos nokokita taddot langun no notomanan ku, sikiyu en kos od posivonnaa moka‑atag ka‑ay.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Id popiyod ku ka‑ay't koniyu iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, piru ko‑ilangan nod aangat kow ka‑ay't Jerusalem taman tod ko‑iroomman kow to kotuusan din no id pomon diyot datas to langit.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Nopongnga idda, id poruma ran ni Disas diyot bariyu to Betania. To id inguma ron sikandan dutun, id poratas din kos bollad din woy id dasaa sikandin amoy'd kotanggap dan kos kopiyannoy to Monama.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Laggun tid puungan din idda, enot‑enot don sikandin od kovatun sikandin diyot datas to langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Na, id simba ran kandin woy id livod sikandan diyot Jerusalem duma to dakkoon kahaan.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ipat allow, od undiyon sikandan to templo woy id posivontuhan dan kos Monama.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.