Lucas 24

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na sollom poron oraroy to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan iddos mgo ba‑ay no id pompiyod tid panoy ran no mgo pomammut.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 To kod‑inguma ran dutun, nokita ran no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob taddot lovongngan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Na id usok dan diyot daom, piru waa ran nokita rutun iddos bangkoy ni Disas nod Longaggon.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Laggun to notaong dan poron taddot notomanan, tigkow duwon oruwon mama no mid lohinat diyot morani ran. Dos umpak dan, golid se‑aa to koputiyoy.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Pomon to lampas no allak dan, id ounduk sikandan no noko‑uma kos bonnong dan diyot livuta. Piru id ikohiyan sikandan taddot oruwon mama to, “Mambot od nangkap kow to ma‑antoy ka‑ay't lugaa tid poomatoy?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Worad ka‑ay si Disas, su id badnow ron. Nolingow kowd bo taddot id oseng din koniyu to riyon pa sikandin to Galilea no,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 sikandin no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id boggoy pa riyot bollad to mgo mosaasaa woy od imotayan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus. Piru od kovadnow en sikandin diyot iko‑otollun allow.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Na, to norinog dan idda, nosompottan taddot mgo ba‑ay iddos id oseng ni Disas.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Id uli sikandan woy id ponudtuu ran idda riyot sopuu‑sokkad no tinodduwan din woy riyot mgo duma ran.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Iddos ngaran taddon mgo ba‑ay, si Maria no toho Magdala, si Juana woy si Maria no inoy ni Santiago. Sikandan woy dos duma pon mgo ba‑ay kos id ponudtuu riyot mgo apostoles moka‑atag taddon notomanan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Piru kunan taddot mgo apostoles ko waa koru‑anon tat ponudtulon dan, de‑en waa ran id pongimbonnaa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Piru si Pedro, id lungkossu po‑undiyon to lovongngan. To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy iyon dobbo nokita rin, iddos ogget nid bodbod taddot bangkoy ni Disas. Na, id uli sikandin no nosoobbuwan taddon notomanan.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 To idda ra en no allow, mid undiyot bariyu to Emaus iddos oruwon tinodduwan ni Disas. Dos koriyuwoy to Emaus pomon diyot Jerusalem, mgo sopuu‑sokkad no kilometro.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 To riyon pa sikandan to daan, iyon dan tongkoanan, iddos moka‑atag taddot langun no notomanan.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Laggun tid potongkooy ran, id porani si Disas woy id duma kandan.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Na nokita ran sikandin, piru iling to id soungan kos mata ran amoy dii ran od pokokilaa kandin.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kahin Disas kandan to, “Ondan man kos tongkoanan dow?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Cleopas, id tavak kandin no mid ungketen to, “Sikkow ra vos en ayu kos minuvu ka‑ay't Jerusalem no waa saddoo taddot nopilan pa no notomanan.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo, ondan man bos kos notomanan?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos duma pon mgo ponguu, id boggoy kandin diyot bollad to gubernador woy id silut kandin to kopotayan ukit to kodpakpak diyon to krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sikandin en nanoy kos ko‑immanan doy nod tobbus to koubbaran ni Israel. Piru ko‑ungkay, iko‑otollu ron no allow pomon taddot kod‑imatoy kandin.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iyon doy pe‑en nosoobbu‑i, iddos duma roy no mgo ba‑ay no id undiyon gena to lovongngan to sollom poron.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Id poolivod dan nid ponudtuu konami no worad kun dutun iddos bangkoy ni Disas. Id ikahi pe‑en sikandan no duwon kun oruwon ponolihan nid pokita kandan no id ponudtuu no no‑uyag don kun si Disas.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 To norinog doy idda, duwon mandad duma roy nid undiyon, woy nokita ran no mooggot en iddos ponudtulon taddot mgo ba‑ay.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Na kahin Disas kandan to, “Ooy koniyu! Mambot motoggas kow moho nod pomakoy taddot id ponudtuu to mgo propeta?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Id sulat dan no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ukit pa to mgo kodposuppit, idda pa od posivontuhan sikandin to Monama.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na, id paabbotlabbot ni Disas diyot kandan iddos langun moka‑atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama. Id tigkanoy sikandin diyot id ponsulat ni Moises woy riyot langun no nosulat to mgo propeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 To id inguma ron sikandan diyot bariyu nod undiyonnan dan, id ponayun si Disas no uvag kun tod ipanow ron sikandin.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Piru id owiran dan en sikandin, kahi ran to, “Owwot kad ka‑ay duma konami, su od kosagkup don man ini.” De‑en id usok don si Disas diyon to baoy duma kandan.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 To id unsad don sikandan nod ka‑an, id purut sikandin to paan woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Idda ron en, nopokes kos poomdom dan woy nokilaa ran don no si Disas bos idda. Piru tigkow ron sikandin no nowora.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Na id po‑ikohiyoy ran to, “Kuu! Udtovos monit kos ginawa ta no iling to duwon apuy laggun to id paabbotlabbot din gena iddos Nosulat no Kahit Monama to riyon ki pa to daan.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 To idda ra en no timpu, id ipanow sikandan su od poolivod diyot Jerusalem. Dutun, no‑ingumannan dan iddos sopuu‑sokkad no tinodduwan woy dos duma pa nid lolivuung.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Na, sikandan don en kos unna nid ponudtuu riyot oruwa no lammid inguma, kahi ran to, “Mooggot en no novadnow ron iddos od Longaggon, su id pokita man sikandin ki Pedro!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Id ponudtuu mandad taddot oruwa iddos notomanan to riyon pa sikandan to daan po‑undiyot Emaus, woy ko momonnu ran nokilaa si Disas iddot kodtoppiktoppik din to paan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Laggun tod oituu pa sikandan moka‑atag taddon notomanan, tigkow id pokita si Disas kandan no mid lohinat diyot tongannan dan woy kahi rin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Notigkawan sikandan woy novaakkan, su kunan dan ko gimukud iddos nokita ran.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Piru mid ikahi si Disas to, “Mambot novaakkan kow woy mambot id duworuwa no siyak ini?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ontongngi row man inis bollad woy pa‑a ku. Somaddi a nikiyu amoy'd pongimbonnaa kow no konna a gimukud. Su iddos gimukud, waa lawa, piru siyak, nokita row no duwon lawa ku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin kandan iddos bollad woy pa‑a rin.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oray sikandan no nahaa woy nosoobbuwan taddot nokita ran. Piru dii ran pe‑en od pokopongimbonnaa ko si Disas en idda. Na id inturan din sikandan to, “Duwon koka‑an dow ruwon?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na, id boggayan dan sikandin to songo‑molison no tinuwog no ngaap.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Id tanggap din idda woy id ka‑an din diyot isowwan dan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kahi rin kandan to, “Ini en kos id oseng ku koniyu iddot nokodduma ki pa, no ko‑ilangan en nod kotuman iddos langun no nosulat moka‑atag koddi riyon to mgo Suhu ni Moises, riyot id sulat to mgo propeta woy riyot mgo Salmo.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Na, id poma‑awang ni Disas kos mgo poomdom dan amoy od koovottan dan iddos Nosulat no Kahit Monama.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kahin rin to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ti‑is to kodposuppit taman to kopotayan, piru od kovadnow sikandin diyot iko‑otollun allow.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nosulat mandad dutun no, ko‑ilangan no id ponudtuu no ukit da en kandin, od posinsyan to Monama iddos langun no minuvu nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran. Ko‑ilangan no unna idda id ponudtuu ka‑ay't Jerusalem woy id poso‑ob diyot langun no mgo tribu ka‑ay to ampow't ingod.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pomon to sikiyu me‑en kos nokokita taddot langun no notomanan ku, sikiyu en kos od posivonnaa moka‑atag ka‑ay.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Id popiyod ku ka‑ay't koniyu iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, piru ko‑ilangan nod aangat kow ka‑ay't Jerusalem taman tod ko‑iroomman kow to kotuusan din no id pomon diyot datas to langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nopongnga idda, id poruma ran ni Disas diyot bariyu to Betania. To id inguma ron sikandan dutun, id poratas din kos bollad din woy id dasaa sikandin amoy'd kotanggap dan kos kopiyannoy to Monama.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Laggun tid puungan din idda, enot‑enot don sikandin od kovatun sikandin diyot datas to langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Na, id simba ran kandin woy id livod sikandan diyot Jerusalem duma to dakkoon kahaan.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ipat allow, od undiyon sikandan to templo woy id posivontuhan dan kos Monama.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.