Lucas 24
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na sollom poron oraroy to allow't Linggu, mid undiyon to lovongngan iddos mgo ba‑ay no id pompiyod tid panoy ran no mgo pomammut.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 To kod‑inguma ran dutun, nokita ran no noko‑ibpit don iddos batu no id lokkob taddot lovongngan.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Na id usok dan diyot daom, piru waa ran nokita rutun iddos bangkoy ni Disas nod Longaggon.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Laggun to notaong dan poron taddot notomanan, tigkow duwon oruwon mama no mid lohinat diyot morani ran. Dos umpak dan, golid se‑aa to koputiyoy.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Pomon to lampas no allak dan, id ounduk sikandan no noko‑uma kos bonnong dan diyot livuta. Piru id ikohiyan sikandan taddot oruwon mama to, “Mambot od nangkap kow to ma‑antoy ka‑ay't lugaa tid poomatoy?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Worad ka‑ay si Disas, su id badnow ron. Nolingow kowd bo taddot id oseng din koniyu to riyon pa sikandin to Galilea no,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 sikandin no Anak to Minuvu, ko‑ilangan no id boggoy pa riyot bollad to mgo mosaasaa woy od imotayan sikandin ukit to kodpakpak diyon to krus. Piru od kovadnow en sikandin diyot iko‑otollun allow.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na, to norinog dan idda, nosompottan taddot mgo ba‑ay iddos id oseng ni Disas.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Id uli sikandan woy id ponudtuu ran idda riyot sopuu‑sokkad no tinodduwan din woy riyot mgo duma ran.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Iddos ngaran taddon mgo ba‑ay, si Maria no toho Magdala, si Juana woy si Maria no inoy ni Santiago. Sikandan woy dos duma pon mgo ba‑ay kos id ponudtuu riyot mgo apostoles moka‑atag taddon notomanan.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Piru kunan taddot mgo apostoles ko waa koru‑anon tat ponudtulon dan, de‑en waa ran id pongimbonnaa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Piru si Pedro, id lungkossu po‑undiyon to lovongngan. To kod‑inguma rin dutun, id lungaung sikandin woy iyon dobbo nokita rin, iddos ogget nid bodbod taddot bangkoy ni Disas. Na, id uli sikandin no nosoobbuwan taddon notomanan.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 To idda ra en no allow, mid undiyot bariyu to Emaus iddos oruwon tinodduwan ni Disas. Dos koriyuwoy to Emaus pomon diyot Jerusalem, mgo sopuu‑sokkad no kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 To riyon pa sikandan to daan, iyon dan tongkoanan, iddos moka‑atag taddot langun no notomanan.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Laggun tid potongkooy ran, id porani si Disas woy id duma kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Na nokita ran sikandin, piru iling to id soungan kos mata ran amoy dii ran od pokokilaa kandin.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Kahin Disas kandan to, “Ondan man kos tongkoanan dow?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na iddos sokkad kandan no id ngoranan ki Cleopas, id tavak kandin no mid ungketen to, “Sikkow ra vos en ayu kos minuvu ka‑ay't Jerusalem no waa saddoo taddot nopilan pa no notomanan.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo, ondan man bos kos notomanan?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos duma pon mgo ponguu, id boggoy kandin diyot bollad to gubernador woy id silut kandin to kopotayan ukit to kodpakpak diyon to krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sikandin en nanoy kos ko‑immanan doy nod tobbus to koubbaran ni Israel. Piru ko‑ungkay, iko‑otollu ron no allow pomon taddot kod‑imatoy kandin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Iyon doy pe‑en nosoobbu‑i, iddos duma roy no mgo ba‑ay no id undiyon gena to lovongngan to sollom poron.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Id poolivod dan nid ponudtuu konami no worad kun dutun iddos bangkoy ni Disas. Id ikahi pe‑en sikandan no duwon kun oruwon ponolihan nid pokita kandan no id ponudtuu no no‑uyag don kun si Disas.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 To norinog doy idda, duwon mandad duma roy nid undiyon, woy nokita ran no mooggot en iddos ponudtulon taddot mgo ba‑ay.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Na kahin Disas kandan to, “Ooy koniyu! Mambot motoggas kow moho nod pomakoy taddot id ponudtuu to mgo propeta?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Id sulat dan no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ukit pa to mgo kodposuppit, idda pa od posivontuhan sikandin to Monama.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Na, id paabbotlabbot ni Disas diyot kandan iddos langun moka‑atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama. Id tigkanoy sikandin diyot id ponsulat ni Moises woy riyot langun no nosulat to mgo propeta.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 To id inguma ron sikandan diyot bariyu nod undiyonnan dan, id ponayun si Disas no uvag kun tod ipanow ron sikandin.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Piru id owiran dan en sikandin, kahi ran to, “Owwot kad ka‑ay duma konami, su od kosagkup don man ini.” De‑en id usok don si Disas diyon to baoy duma kandan.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 To id unsad don sikandan nod ka‑an, id purut sikandin to paan woy id posolomatan din idda riyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Idda ron en, nopokes kos poomdom dan woy nokilaa ran don no si Disas bos idda. Piru tigkow ron sikandin no nowora.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na id po‑ikohiyoy ran to, “Kuu! Udtovos monit kos ginawa ta no iling to duwon apuy laggun to id paabbotlabbot din gena iddos Nosulat no Kahit Monama to riyon ki pa to daan.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 To idda ra en no timpu, id ipanow sikandan su od poolivod diyot Jerusalem. Dutun, no‑ingumannan dan iddos sopuu‑sokkad no tinodduwan woy dos duma pa nid lolivuung.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Na, sikandan don en kos unna nid ponudtuu riyot oruwa no lammid inguma, kahi ran to, “Mooggot en no novadnow ron iddos od Longaggon, su id pokita man sikandin ki Pedro!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Id ponudtuu mandad taddot oruwa iddos notomanan to riyon pa sikandan to daan po‑undiyot Emaus, woy ko momonnu ran nokilaa si Disas iddot kodtoppiktoppik din to paan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Laggun tod oituu pa sikandan moka‑atag taddon notomanan, tigkow id pokita si Disas kandan no mid lohinat diyot tongannan dan woy kahi rin to, “Iddos kosunayan, inaayun duwon to koniyu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Notigkawan sikandan woy novaakkan, su kunan dan ko gimukud iddos nokita ran.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Piru mid ikahi si Disas to, “Mambot novaakkan kow woy mambot id duworuwa no siyak ini?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ontongngi row man inis bollad woy pa‑a ku. Somaddi a nikiyu amoy'd pongimbonnaa kow no konna a gimukud. Su iddos gimukud, waa lawa, piru siyak, nokita row no duwon lawa ku.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nopongnga rin osenga idda, id pokita rin kandan iddos bollad woy pa‑a rin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oray sikandan no nahaa woy nosoobbuwan taddot nokita ran. Piru dii ran pe‑en od pokopongimbonnaa ko si Disas en idda. Na id inturan din sikandan to, “Duwon koka‑an dow ruwon?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Na, id boggayan dan sikandin to songo‑molison no tinuwog no ngaap.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Id tanggap din idda woy id ka‑an din diyot isowwan dan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Kahi rin kandan to, “Ini en kos id oseng ku koniyu iddot nokodduma ki pa, no ko‑ilangan en nod kotuman iddos langun no nosulat moka‑atag koddi riyon to mgo Suhu ni Moises, riyot id sulat to mgo propeta woy riyot mgo Salmo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Na, id poma‑awang ni Disas kos mgo poomdom dan amoy od koovottan dan iddos Nosulat no Kahit Monama.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kahin rin to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddos Mesiyas, ko‑ilangan nod ti‑is to kodposuppit taman to kopotayan, piru od kovadnow sikandin diyot iko‑otollun allow.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nosulat mandad dutun no, ko‑ilangan no id ponudtuu no ukit da en kandin, od posinsyan to Monama iddos langun no minuvu nod sondit woy'd tanan to mgo saa ran. Ko‑ilangan no unna idda id ponudtuu ka‑ay't Jerusalem woy id poso‑ob diyot langun no mgo tribu ka‑ay to ampow't ingod.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pomon to sikiyu me‑en kos nokokita taddot langun no notomanan ku, sikiyu en kos od posivonnaa moka‑atag ka‑ay.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Id popiyod ku ka‑ay't koniyu iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, piru ko‑ilangan nod aangat kow ka‑ay't Jerusalem taman tod ko‑iroomman kow to kotuusan din no id pomon diyot datas to langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nopongnga idda, id poruma ran ni Disas diyot bariyu to Betania. To id inguma ron sikandan dutun, id poratas din kos bollad din woy id dasaa sikandin amoy'd kotanggap dan kos kopiyannoy to Monama.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Laggun tid puungan din idda, enot‑enot don sikandin od kovatun sikandin diyot datas to langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Na, id simba ran kandin woy id livod sikandan diyot Jerusalem duma to dakkoon kahaan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ipat allow, od undiyon sikandan to templo woy id posivontuhan dan kos Monama.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.