Lucas 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, asow ron od inguma iddos pista to Paan no Waa Potuvu no id ngoranan mandad no pista to Kodlihad to Ponolihan.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑imatoy ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od kovaakkan dan to mgo minuvu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Na, id losuran ni Moivuyan si Judas no id ngoranan ki Iscariote no sokkad taddot sopuu‑oruwon apostoles.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Mid undiyon sikandin to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo ponguu to tohodtamong to templo amoy od pomuhawang to kodboligya ki Disas diyot kandan.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Oraroy ran no nahaa taddon puhawang woy id totandu ran nod boggoy to soopi riyot ki Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 De‑en id aman si Judas, woy id nangkap sikandin to ollog no timpu to kodboligya ki Disas no dii od pokosaddoo iddos mo‑uraan minuvu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Na, id inguma ron iddos unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu. Idda en no allow, ko‑ilangan nod buwis to natin karnero iddos mgo Judio atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 De‑en id pomonduwan ni Disas si Pedro woy si Juan. Kahi rin to, “Unna kowd bo woy panoy kow to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Mid intud sikandan to, “Longaggon, ingkon man kos id kopi‑i ru no id panoy roy idda?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Kahin Disas to, “Otid inguma kow riyot bonuwa to Jerusalem, duwon mama nod kosinuggung dow no id tiyang to gunsu no duwon oweg. Tundug kow vo kandin diyot baoy nod undiyonnan din.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Osengi row iddos komunoy taddot baoy no, ‘Id intud iddos Tohodnonaw ko ingkon kos kwartu no od kannan din to kodlavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan duma to mgo tinodduwan din.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Na, id pokita rin koniyu iddos mowwag no kwartu riyot iko‑oruwon ondana no nopanoy ron tapoy iddos langun nod ko‑ilonganon ta. Ponaya row rutun iddos lavung ta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Purisu id ipanow onsi Pedro, woy nokita ran iddos langun nid ikahi ni Disas kandan woy id panoy ran iddos lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 To id inguma ron iddos uras to kodlavung, mid unsad si Disas duma taddot mgo apostoles amoy'd ka‑an.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Kahin Disas kandan to, “Id kopi‑i ku nod pokodduma ki nod lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan to dii a pa od ukit to kodposuppit.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Su od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od ka‑an ka‑ay'n koka‑an taman to od kotuman don iddos bonnaan kohulugan ka‑ay riyot timpu nod hari ron kos Monama.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Na mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id ikohiyan din sikandan to, “Owata row ini woy inom kow langun ka‑ay.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od hari ron kos Monama.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Na, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan, kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu. Puungi row ini to kodsampot koddi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 To nokoka‑an don sikandan, mid angoy mandad sikandin to kupa woy kahi rin to, “Ini en kos patow to lammin kodpotonduwoy to Monama koniyu no od posivonnalan ukit to longossa ku nod tihis atag koniyu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Piru od ikohiyan ku sikiyu, no duma ta rad en ka‑ay no mid ka‑an iddos minuvu nod boligya koddi.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, od patoy en iling taddot tapoy'n puhawang to Monama. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 To norinog dan idda, id po‑inturoy ran ko ondoy kandan kos od puung to ungketen.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Na, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos od kilaannon no mowwet.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 De‑en kahin Disas kandan to, “Ka‑ay to ampow't ingod, id pomohos taddot mgo hari iddos id kopi‑i ran nod puungan to mgo sakup dan, woy id kopi‑i ran mandad nod kilaannon no motavangtavang.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan. Su iddos od kilaannon no mowwet koniyu, ko‑ilangan nod poobbava woy dos ponguu, ko‑ilangan no iling to sudsuhuwon kos botasan din.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Na, ondoy man kos od kilaannon no mowwet? Idda vo so id sondaran to koka‑an o iddos id sondad? Idda en so id sondaran. Piru siyak nod Longaggon dow, noko‑iling a to sudsuhuwon dow.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Sikiyu en kos id duma koddi ahad diyot langun no kosupittan no no‑ukitan ku.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Na, su id boggayan a man to Amoy ku to kotungud nod hari, ungketen dad en mandad kos od puungan ku koniyu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Od pokoruma kow koddi nod ka‑an init kodhari ku, woy od po‑unsaron ku sikiyu riyot trunu amoy od hukum to sopuu‑oruwon tribu to koubbaran ni Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na kahin Disas ki Simon Pedro to, “Simon, bantoy ka. Id aman kos Monama ki Moivuyan no od geddaman kow. Dos kodgeddam din koniyu, noko‑iling to kodloyyak to ommoy amoy'd pod‑ossan iddos oppes woy tiparay, su saddook iling to oppes kos kopomakoy row.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Piru id dasaa ad atag kikow amoy diid kotalu kos kopomakoy ru. Od inoyyug ka en koddi, piru kod livod ka, inniyatow kos mgo suwod du riyot kopomakoy.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Mid tavak si Pedro to, “Longaggon, nopanoy a en nod duma kikow ahad pa riyot prisuwan woy riyot kopotayan.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Piru kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikkow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddot id suhu ku sikiyu amoy'd ponudtuu to kahit Monama no waa ku sikiyu popiyodda to soopi, kavii o sandalyas, ondan, nokulangan kow vo?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Kahin Disas to, “Piru ko‑ungkay, ko‑ilangan no od piyod kowd to kavii woy soopi. Iddos ahad ondoy no waa polihuma, ko‑ilangan no id boligya rin kos umpak din amoy'd pokovolli sikandin tadda.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka‑atag koddi no mid ungketen to,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kahi ran to, “Longaggon, ontongngiyu, duwon oruwon polihuma ka‑ay.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Na mid tanan si Disas pomon dutun, woy id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 To id inguma ron sikandan dutun, mid ikahi sikandin to, “Dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Na, id poriyu boyow sikandin woy rutun, mid lingko‑od sikandin amoy'd dasaa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Kahi rin to, “Amoy ku, otid aman ka, yo ad po‑ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi‑i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi‑i.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Na, duwon ponolihan pomon diyot datas to langit no mid porani amoy'd ponokkaa kandin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Pomon to oraroy sikandin id lanu, id monit pe‑en kos koddasaa rin no golid taddu kos ating din diyot livuta iling to longossa.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 To nopongnga sikandin mid dasaa, id livod sikandin diyot mgo tinodduwan din, woy nokita rin sikandan no nokotinuhon pomon tid moomet dan to mattag lanu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Kahin Disas kandan to, “Mambot id tinuhon kow moho? Onnow kowd woy dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma iddos mo‑uraan minuvu. Iyon id ponguu kandan, si Judas no sokkad taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din. Id porani sikandin ki Disas amoy'd pongumusta ukit to kod‑arok.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Piru mid ikahi si Disas to, “Judas, ukit bos to kod‑arok kos kodboligya koddi no Anak to Minuvu?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 To nokita taddot mgo tinodduwan ni Disas no od omotton sikandin, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, od ponibbason doyd bo sikandan?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Na, id tibbas to sokkad taddot mgo tinodduwan din iddos uripon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos kowanan no tolinga rin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Piru mid ikahi si Disas to, “Ollog don duwon!”
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Iddos mid undiyon amoy'd ammot ki Disas, idda en so mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo ponguu to tohodtamong to templo woy dos duma pon od pombuyyahon to mgo Judio. Kahin Disas kandan to, “Kriminal a vo su goli kow'd piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod‑ammot koddi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Allow‑allow a man id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta. Piru ini ron en kos koniyun timpu woy timpu ni Moivuyan nod hari riyot mosukirom.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Na, id ammot dan si Disas woy id piyod diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Diyot tongannan to lama, id totavun iddos mgo minuvu woy id ounsad amoy'd oinarang. Id porani mandad si Pedro amoy'd oinarang duma kandan.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Na rutun, duwon sokkad no ba‑ay no sudsuhuwon no nokokita ki Pedro no notorawwan to apuy. De‑en id totongtong sikandin woy mid ikahi to, “Inin minuvu, duma en sikandin duwot id ammot.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Piru mid elle si Pedro, kahi rin to, “Te, Idi, waa a moho nokokilaa kandin.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Waa nouhoy pomon tadda, duwon mandad sokkad no mama no nokokita ki Pedro woy mid ikahi to, “Ee, sikkow me‑en moho iddos sokkad taddot mgo duma rin.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 To mgo sokkad don no uras kos id lihad, duwon don mandon mid ikahi to, “Bonnaa en no inin minuvu, duma en sikandin duwot na‑ammot, su toho Galilea man mandad sikandin.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Piru mid tavak si Pedro to, “Te, waa ron en moho sinorollan ku ruwot id oseng du.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Na, id loingoy dos od Longaggon woy id totongtong ki Pedro. Idda ron en, nosompottan din iddos id ikahi ni Disas no, “To dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Id leggua si Pedro woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Na, id sumpalit si Disas woy id ponlompossan sikandin taddot mgo minuvu nid tamong kandin.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Id sobpongngan dan kos mata rin, woy id ikohiyan to, “Otik mooggot ka no propeta, otukow ve‑en ko ondoy kos id tabpi kikow!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Na, mo‑uraa pa kos id sumpalit dan kandin.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 To od ka‑allow ron, id lolivuung iddos od pombuyyahon to mgo Judio. Dos duma kandan, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id angoy ran si Disas amoy id po‑isau kandan.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kahi ran ki Disas to, “Ponudtuli koy, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Woy otid boliyungan ku sikiyu tod intud, dii kow man od tavak.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Piru pomon ko‑ungkay, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Na langun dan, mid intud kandin, kahi rin to, “Ko ungketen, sikkow vo kos Anak to Monama?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 De‑en mid ikahi sikandan to, “Konnad ko‑ilangan nod angoy ki pa to duma amoy'd posivonnaa taddot saa rin, oyyos siketa ron en kos nokorinog taddot id oseng din.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.