Lucas 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, asow ron od inguma iddos pista to Paan no Waa Potuvu no id ngoranan mandad no pista to Kodlihad to Ponolihan.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑imatoy ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od kovaakkan dan to mgo minuvu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Na, id losuran ni Moivuyan si Judas no id ngoranan ki Iscariote no sokkad taddot sopuu‑oruwon apostoles.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Mid undiyon sikandin to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo ponguu to tohodtamong to templo amoy od pomuhawang to kodboligya ki Disas diyot kandan.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Oraroy ran no nahaa taddon puhawang woy id totandu ran nod boggoy to soopi riyot ki Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 De‑en id aman si Judas, woy id nangkap sikandin to ollog no timpu to kodboligya ki Disas no dii od pokosaddoo iddos mo‑uraan minuvu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na, id inguma ron iddos unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu. Idda en no allow, ko‑ilangan nod buwis to natin karnero iddos mgo Judio atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 De‑en id pomonduwan ni Disas si Pedro woy si Juan. Kahi rin to, “Unna kowd bo woy panoy kow to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Mid intud sikandan to, “Longaggon, ingkon man kos id kopi‑i ru no id panoy roy idda?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Kahin Disas to, “Otid inguma kow riyot bonuwa to Jerusalem, duwon mama nod kosinuggung dow no id tiyang to gunsu no duwon oweg. Tundug kow vo kandin diyot baoy nod undiyonnan din.
10 Jesus respondeu:
11 Osengi row iddos komunoy taddot baoy no, ‘Id intud iddos Tohodnonaw ko ingkon kos kwartu no od kannan din to kodlavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan duma to mgo tinodduwan din.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Na, id pokita rin koniyu iddos mowwag no kwartu riyot iko‑oruwon ondana no nopanoy ron tapoy iddos langun nod ko‑ilonganon ta. Ponaya row rutun iddos lavung ta.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Purisu id ipanow onsi Pedro, woy nokita ran iddos langun nid ikahi ni Disas kandan woy id panoy ran iddos lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 To id inguma ron iddos uras to kodlavung, mid unsad si Disas duma taddot mgo apostoles amoy'd ka‑an.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kahin Disas kandan to, “Id kopi‑i ku nod pokodduma ki nod lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan to dii a pa od ukit to kodposuppit.
15 e lhes disse:
16 Su od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od ka‑an ka‑ay'n koka‑an taman to od kotuman don iddos bonnaan kohulugan ka‑ay riyot timpu nod hari ron kos Monama.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Na mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id ikohiyan din sikandan to, “Owata row ini woy inom kow langun ka‑ay.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od hari ron kos Monama.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Na, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan, kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu. Puungi row ini to kodsampot koddi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 To nokoka‑an don sikandan, mid angoy mandad sikandin to kupa woy kahi rin to, “Ini en kos patow to lammin kodpotonduwoy to Monama koniyu no od posivonnalan ukit to longossa ku nod tihis atag koniyu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Piru od ikohiyan ku sikiyu, no duma ta rad en ka‑ay no mid ka‑an iddos minuvu nod boligya koddi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, od patoy en iling taddot tapoy'n puhawang to Monama. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi.”
22 Pois o
23 To norinog dan idda, id po‑inturoy ran ko ondoy kandan kos od puung to ungketen.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos od kilaannon no mowwet.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 De‑en kahin Disas kandan to, “Ka‑ay to ampow't ingod, id pomohos taddot mgo hari iddos id kopi‑i ran nod puungan to mgo sakup dan, woy id kopi‑i ran mandad nod kilaannon no motavangtavang.
25 Então Jesus disse:
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan. Su iddos od kilaannon no mowwet koniyu, ko‑ilangan nod poobbava woy dos ponguu, ko‑ilangan no iling to sudsuhuwon kos botasan din.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Na, ondoy man kos od kilaannon no mowwet? Idda vo so id sondaran to koka‑an o iddos id sondad? Idda en so id sondaran. Piru siyak nod Longaggon dow, noko‑iling a to sudsuhuwon dow.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Sikiyu en kos id duma koddi ahad diyot langun no kosupittan no no‑ukitan ku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Na, su id boggayan a man to Amoy ku to kotungud nod hari, ungketen dad en mandad kos od puungan ku koniyu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Od pokoruma kow koddi nod ka‑an init kodhari ku, woy od po‑unsaron ku sikiyu riyot trunu amoy od hukum to sopuu‑oruwon tribu to koubbaran ni Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Na kahin Disas ki Simon Pedro to, “Simon, bantoy ka. Id aman kos Monama ki Moivuyan no od geddaman kow. Dos kodgeddam din koniyu, noko‑iling to kodloyyak to ommoy amoy'd pod‑ossan iddos oppes woy tiparay, su saddook iling to oppes kos kopomakoy row.
31 Jesus continuou:
32 Piru id dasaa ad atag kikow amoy diid kotalu kos kopomakoy ru. Od inoyyug ka en koddi, piru kod livod ka, inniyatow kos mgo suwod du riyot kopomakoy.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Mid tavak si Pedro to, “Longaggon, nopanoy a en nod duma kikow ahad pa riyot prisuwan woy riyot kopotayan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Piru kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikkow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddot id suhu ku sikiyu amoy'd ponudtuu to kahit Monama no waa ku sikiyu popiyodda to soopi, kavii o sandalyas, ondan, nokulangan kow vo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kahin Disas to, “Piru ko‑ungkay, ko‑ilangan no od piyod kowd to kavii woy soopi. Iddos ahad ondoy no waa polihuma, ko‑ilangan no id boligya rin kos umpak din amoy'd pokovolli sikandin tadda.
36 Então Jesus disse:
37 Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka‑atag koddi no mid ungketen to,
37 Pois as
38 Kahi ran to, “Longaggon, ontongngiyu, duwon oruwon polihuma ka‑ay.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Na mid tanan si Disas pomon dutun, woy id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 To id inguma ron sikandan dutun, mid ikahi sikandin to, “Dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Na, id poriyu boyow sikandin woy rutun, mid lingko‑od sikandin amoy'd dasaa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Kahi rin to, “Amoy ku, otid aman ka, yo ad po‑ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi‑i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi‑i.”
42 dizendo:
43 [Na, duwon ponolihan pomon diyot datas to langit no mid porani amoy'd ponokkaa kandin.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Pomon to oraroy sikandin id lanu, id monit pe‑en kos koddasaa rin no golid taddu kos ating din diyot livuta iling to longossa.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 To nopongnga sikandin mid dasaa, id livod sikandin diyot mgo tinodduwan din, woy nokita rin sikandan no nokotinuhon pomon tid moomet dan to mattag lanu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kahin Disas kandan to, “Mambot id tinuhon kow moho? Onnow kowd woy dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
46 E disse:
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma iddos mo‑uraan minuvu. Iyon id ponguu kandan, si Judas no sokkad taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din. Id porani sikandin ki Disas amoy'd pongumusta ukit to kod‑arok.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Piru mid ikahi si Disas to, “Judas, ukit bos to kod‑arok kos kodboligya koddi no Anak to Minuvu?”
48 Mas Jesus disse:
49 To nokita taddot mgo tinodduwan ni Disas no od omotton sikandin, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, od ponibbason doyd bo sikandan?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na, id tibbas to sokkad taddot mgo tinodduwan din iddos uripon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos kowanan no tolinga rin.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Piru mid ikahi si Disas to, “Ollog don duwon!”
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Iddos mid undiyon amoy'd ammot ki Disas, idda en so mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo ponguu to tohodtamong to templo woy dos duma pon od pombuyyahon to mgo Judio. Kahin Disas kandan to, “Kriminal a vo su goli kow'd piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod‑ammot koddi?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Allow‑allow a man id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta. Piru ini ron en kos koniyun timpu woy timpu ni Moivuyan nod hari riyot mosukirom.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Na, id ammot dan si Disas woy id piyod diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Diyot tongannan to lama, id totavun iddos mgo minuvu woy id ounsad amoy'd oinarang. Id porani mandad si Pedro amoy'd oinarang duma kandan.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Na rutun, duwon sokkad no ba‑ay no sudsuhuwon no nokokita ki Pedro no notorawwan to apuy. De‑en id totongtong sikandin woy mid ikahi to, “Inin minuvu, duma en sikandin duwot id ammot.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Piru mid elle si Pedro, kahi rin to, “Te, Idi, waa a moho nokokilaa kandin.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Waa nouhoy pomon tadda, duwon mandad sokkad no mama no nokokita ki Pedro woy mid ikahi to, “Ee, sikkow me‑en moho iddos sokkad taddot mgo duma rin.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 To mgo sokkad don no uras kos id lihad, duwon don mandon mid ikahi to, “Bonnaa en no inin minuvu, duma en sikandin duwot na‑ammot, su toho Galilea man mandad sikandin.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Piru mid tavak si Pedro to, “Te, waa ron en moho sinorollan ku ruwot id oseng du.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na, id loingoy dos od Longaggon woy id totongtong ki Pedro. Idda ron en, nosompottan din iddos id ikahi ni Disas no, “To dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Id leggua si Pedro woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na, id sumpalit si Disas woy id ponlompossan sikandin taddot mgo minuvu nid tamong kandin.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Id sobpongngan dan kos mata rin, woy id ikohiyan to, “Otik mooggot ka no propeta, otukow ve‑en ko ondoy kos id tabpi kikow!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Na, mo‑uraa pa kos id sumpalit dan kandin.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 To od ka‑allow ron, id lolivuung iddos od pombuyyahon to mgo Judio. Dos duma kandan, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id angoy ran si Disas amoy id po‑isau kandan.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kahi ran ki Disas to, “Ponudtuli koy, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Woy otid boliyungan ku sikiyu tod intud, dii kow man od tavak.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Piru pomon ko‑ungkay, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus.”
69 Mas de agora em diante o
70 Na langun dan, mid intud kandin, kahi rin to, “Ko ungketen, sikkow vo kos Anak to Monama?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 De‑en mid ikahi sikandan to, “Konnad ko‑ilangan nod angoy ki pa to duma amoy'd posivonnaa taddot saa rin, oyyos siketa ron en kos nokorinog taddot id oseng din.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.