Lucas 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, asow ron od inguma iddos pista to Paan no Waa Potuvu no id ngoranan mandad no pista to Kodlihad to Ponolihan.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑imatoy ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od kovaakkan dan to mgo minuvu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Na, id losuran ni Moivuyan si Judas no id ngoranan ki Iscariote no sokkad taddot sopuu‑oruwon apostoles.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Mid undiyon sikandin to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo ponguu to tohodtamong to templo amoy od pomuhawang to kodboligya ki Disas diyot kandan.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Oraroy ran no nahaa taddon puhawang woy id totandu ran nod boggoy to soopi riyot ki Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 De‑en id aman si Judas, woy id nangkap sikandin to ollog no timpu to kodboligya ki Disas no dii od pokosaddoo iddos mo‑uraan minuvu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Na, id inguma ron iddos unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu. Idda en no allow, ko‑ilangan nod buwis to natin karnero iddos mgo Judio atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 De‑en id pomonduwan ni Disas si Pedro woy si Juan. Kahi rin to, “Unna kowd bo woy panoy kow to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Mid intud sikandan to, “Longaggon, ingkon man kos id kopi‑i ru no id panoy roy idda?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kahin Disas to, “Otid inguma kow riyot bonuwa to Jerusalem, duwon mama nod kosinuggung dow no id tiyang to gunsu no duwon oweg. Tundug kow vo kandin diyot baoy nod undiyonnan din.
10 Jesus lhes explicou:
11 Osengi row iddos komunoy taddot baoy no, ‘Id intud iddos Tohodnonaw ko ingkon kos kwartu no od kannan din to kodlavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan duma to mgo tinodduwan din.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Na, id pokita rin koniyu iddos mowwag no kwartu riyot iko‑oruwon ondana no nopanoy ron tapoy iddos langun nod ko‑ilonganon ta. Ponaya row rutun iddos lavung ta.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Purisu id ipanow onsi Pedro, woy nokita ran iddos langun nid ikahi ni Disas kandan woy id panoy ran iddos lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 To id inguma ron iddos uras to kodlavung, mid unsad si Disas duma taddot mgo apostoles amoy'd ka‑an.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kahin Disas kandan to, “Id kopi‑i ku nod pokodduma ki nod lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan to dii a pa od ukit to kodposuppit.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Su od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od ka‑an ka‑ay'n koka‑an taman to od kotuman don iddos bonnaan kohulugan ka‑ay riyot timpu nod hari ron kos Monama.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id ikohiyan din sikandan to, “Owata row ini woy inom kow langun ka‑ay.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od hari ron kos Monama.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan, kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu. Puungi row ini to kodsampot koddi.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 To nokoka‑an don sikandan, mid angoy mandad sikandin to kupa woy kahi rin to, “Ini en kos patow to lammin kodpotonduwoy to Monama koniyu no od posivonnalan ukit to longossa ku nod tihis atag koniyu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Piru od ikohiyan ku sikiyu, no duma ta rad en ka‑ay no mid ka‑an iddos minuvu nod boligya koddi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, od patoy en iling taddot tapoy'n puhawang to Monama. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 To norinog dan idda, id po‑inturoy ran ko ondoy kandan kos od puung to ungketen.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Na, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos od kilaannon no mowwet.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 De‑en kahin Disas kandan to, “Ka‑ay to ampow't ingod, id pomohos taddot mgo hari iddos id kopi‑i ran nod puungan to mgo sakup dan, woy id kopi‑i ran mandad nod kilaannon no motavangtavang.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan. Su iddos od kilaannon no mowwet koniyu, ko‑ilangan nod poobbava woy dos ponguu, ko‑ilangan no iling to sudsuhuwon kos botasan din.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Na, ondoy man kos od kilaannon no mowwet? Idda vo so id sondaran to koka‑an o iddos id sondad? Idda en so id sondaran. Piru siyak nod Longaggon dow, noko‑iling a to sudsuhuwon dow.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Sikiyu en kos id duma koddi ahad diyot langun no kosupittan no no‑ukitan ku.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na, su id boggayan a man to Amoy ku to kotungud nod hari, ungketen dad en mandad kos od puungan ku koniyu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Od pokoruma kow koddi nod ka‑an init kodhari ku, woy od po‑unsaron ku sikiyu riyot trunu amoy od hukum to sopuu‑oruwon tribu to koubbaran ni Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na kahin Disas ki Simon Pedro to, “Simon, bantoy ka. Id aman kos Monama ki Moivuyan no od geddaman kow. Dos kodgeddam din koniyu, noko‑iling to kodloyyak to ommoy amoy'd pod‑ossan iddos oppes woy tiparay, su saddook iling to oppes kos kopomakoy row.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Piru id dasaa ad atag kikow amoy diid kotalu kos kopomakoy ru. Od inoyyug ka en koddi, piru kod livod ka, inniyatow kos mgo suwod du riyot kopomakoy.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Mid tavak si Pedro to, “Longaggon, nopanoy a en nod duma kikow ahad pa riyot prisuwan woy riyot kopotayan.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Piru kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikkow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddot id suhu ku sikiyu amoy'd ponudtuu to kahit Monama no waa ku sikiyu popiyodda to soopi, kavii o sandalyas, ondan, nokulangan kow vo?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Kahin Disas to, “Piru ko‑ungkay, ko‑ilangan no od piyod kowd to kavii woy soopi. Iddos ahad ondoy no waa polihuma, ko‑ilangan no id boligya rin kos umpak din amoy'd pokovolli sikandin tadda.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka‑atag koddi no mid ungketen to,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Kahi ran to, “Longaggon, ontongngiyu, duwon oruwon polihuma ka‑ay.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Na mid tanan si Disas pomon dutun, woy id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 To id inguma ron sikandan dutun, mid ikahi sikandin to, “Dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Na, id poriyu boyow sikandin woy rutun, mid lingko‑od sikandin amoy'd dasaa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Kahi rin to, “Amoy ku, otid aman ka, yo ad po‑ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi‑i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi‑i.”
42 dizendo:
43 [Na, duwon ponolihan pomon diyot datas to langit no mid porani amoy'd ponokkaa kandin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Pomon to oraroy sikandin id lanu, id monit pe‑en kos koddasaa rin no golid taddu kos ating din diyot livuta iling to longossa.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 To nopongnga sikandin mid dasaa, id livod sikandin diyot mgo tinodduwan din, woy nokita rin sikandan no nokotinuhon pomon tid moomet dan to mattag lanu.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kahin Disas kandan to, “Mambot id tinuhon kow moho? Onnow kowd woy dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
46 E disse:
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma iddos mo‑uraan minuvu. Iyon id ponguu kandan, si Judas no sokkad taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din. Id porani sikandin ki Disas amoy'd pongumusta ukit to kod‑arok.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Piru mid ikahi si Disas to, “Judas, ukit bos to kod‑arok kos kodboligya koddi no Anak to Minuvu?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 To nokita taddot mgo tinodduwan ni Disas no od omotton sikandin, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, od ponibbason doyd bo sikandan?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na, id tibbas to sokkad taddot mgo tinodduwan din iddos uripon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos kowanan no tolinga rin.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Piru mid ikahi si Disas to, “Ollog don duwon!”
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Iddos mid undiyon amoy'd ammot ki Disas, idda en so mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo ponguu to tohodtamong to templo woy dos duma pon od pombuyyahon to mgo Judio. Kahin Disas kandan to, “Kriminal a vo su goli kow'd piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod‑ammot koddi?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Allow‑allow a man id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta. Piru ini ron en kos koniyun timpu woy timpu ni Moivuyan nod hari riyot mosukirom.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Na, id ammot dan si Disas woy id piyod diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Diyot tongannan to lama, id totavun iddos mgo minuvu woy id ounsad amoy'd oinarang. Id porani mandad si Pedro amoy'd oinarang duma kandan.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na rutun, duwon sokkad no ba‑ay no sudsuhuwon no nokokita ki Pedro no notorawwan to apuy. De‑en id totongtong sikandin woy mid ikahi to, “Inin minuvu, duma en sikandin duwot id ammot.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Piru mid elle si Pedro, kahi rin to, “Te, Idi, waa a moho nokokilaa kandin.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Waa nouhoy pomon tadda, duwon mandad sokkad no mama no nokokita ki Pedro woy mid ikahi to, “Ee, sikkow me‑en moho iddos sokkad taddot mgo duma rin.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 To mgo sokkad don no uras kos id lihad, duwon don mandon mid ikahi to, “Bonnaa en no inin minuvu, duma en sikandin duwot na‑ammot, su toho Galilea man mandad sikandin.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Piru mid tavak si Pedro to, “Te, waa ron en moho sinorollan ku ruwot id oseng du.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na, id loingoy dos od Longaggon woy id totongtong ki Pedro. Idda ron en, nosompottan din iddos id ikahi ni Disas no, “To dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Id leggua si Pedro woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na, id sumpalit si Disas woy id ponlompossan sikandin taddot mgo minuvu nid tamong kandin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Id sobpongngan dan kos mata rin, woy id ikohiyan to, “Otik mooggot ka no propeta, otukow ve‑en ko ondoy kos id tabpi kikow!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Na, mo‑uraa pa kos id sumpalit dan kandin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 To od ka‑allow ron, id lolivuung iddos od pombuyyahon to mgo Judio. Dos duma kandan, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id angoy ran si Disas amoy id po‑isau kandan.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kahi ran ki Disas to, “Ponudtuli koy, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Woy otid boliyungan ku sikiyu tod intud, dii kow man od tavak.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Piru pomon ko‑ungkay, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Na langun dan, mid intud kandin, kahi rin to, “Ko ungketen, sikkow vo kos Anak to Monama?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 De‑en mid ikahi sikandan to, “Konnad ko‑ilangan nod angoy ki pa to duma amoy'd posivonnaa taddot saa rin, oyyos siketa ron en kos nokorinog taddot id oseng din.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.