Lucas 22

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, asow ron od inguma iddos pista to Paan no Waa Potuvu no id ngoranan mandad no pista to Kodlihad to Ponolihan.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑imatoy ki Disas no waa od pokosaddoo, oyyos od kovaakkan dan to mgo minuvu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na, id losuran ni Moivuyan si Judas no id ngoranan ki Iscariote no sokkad taddot sopuu‑oruwon apostoles.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Mid undiyon sikandin to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo ponguu to tohodtamong to templo amoy od pomuhawang to kodboligya ki Disas diyot kandan.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Oraroy ran no nahaa taddon puhawang woy id totandu ran nod boggoy to soopi riyot ki Judas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 De‑en id aman si Judas, woy id nangkap sikandin to ollog no timpu to kodboligya ki Disas no dii od pokosaddoo iddos mo‑uraan minuvu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Na, id inguma ron iddos unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu. Idda en no allow, ko‑ilangan nod buwis to natin karnero iddos mgo Judio atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 De‑en id pomonduwan ni Disas si Pedro woy si Juan. Kahi rin to, “Unna kowd bo woy panoy kow to lavung ta atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Mid intud sikandan to, “Longaggon, ingkon man kos id kopi‑i ru no id panoy roy idda?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Kahin Disas to, “Otid inguma kow riyot bonuwa to Jerusalem, duwon mama nod kosinuggung dow no id tiyang to gunsu no duwon oweg. Tundug kow vo kandin diyot baoy nod undiyonnan din.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Osengi row iddos komunoy taddot baoy no, ‘Id intud iddos Tohodnonaw ko ingkon kos kwartu no od kannan din to kodlavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan duma to mgo tinodduwan din.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na, id pokita rin koniyu iddos mowwag no kwartu riyot iko‑oruwon ondana no nopanoy ron tapoy iddos langun nod ko‑ilonganon ta. Ponaya row rutun iddos lavung ta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Purisu id ipanow onsi Pedro, woy nokita ran iddos langun nid ikahi ni Disas kandan woy id panoy ran iddos lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 To id inguma ron iddos uras to kodlavung, mid unsad si Disas duma taddot mgo apostoles amoy'd ka‑an.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kahin Disas kandan to, “Id kopi‑i ku nod pokodduma ki nod lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan to dii a pa od ukit to kodposuppit.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Su od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od ka‑an ka‑ay'n koka‑an taman to od kotuman don iddos bonnaan kohulugan ka‑ay riyot timpu nod hari ron kos Monama.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Na mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id ikohiyan din sikandan to, “Owata row ini woy inom kow langun ka‑ay.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Oyyos od ikohiyan ku sikiyu, no dii ad od inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od hari ron kos Monama.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Na, mid angoy sikandin to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot kandan, kahi rin to, “Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu. Puungi row ini to kodsampot koddi.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 To nokoka‑an don sikandan, mid angoy mandad sikandin to kupa woy kahi rin to, “Ini en kos patow to lammin kodpotonduwoy to Monama koniyu no od posivonnalan ukit to longossa ku nod tihis atag koniyu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Piru od ikohiyan ku sikiyu, no duma ta rad en ka‑ay no mid ka‑an iddos minuvu nod boligya koddi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, od patoy en iling taddot tapoy'n puhawang to Monama. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 To norinog dan idda, id po‑inturoy ran ko ondoy kandan kos od puung to ungketen.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos od kilaannon no mowwet.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 De‑en kahin Disas kandan to, “Ka‑ay to ampow't ingod, id pomohos taddot mgo hari iddos id kopi‑i ran nod puungan to mgo sakup dan, woy id kopi‑i ran mandad nod kilaannon no motavangtavang.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Piru sikiyu, konna kow iling kandan. Su iddos od kilaannon no mowwet koniyu, ko‑ilangan nod poobbava woy dos ponguu, ko‑ilangan no iling to sudsuhuwon kos botasan din.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Na, ondoy man kos od kilaannon no mowwet? Idda vo so id sondaran to koka‑an o iddos id sondad? Idda en so id sondaran. Piru siyak nod Longaggon dow, noko‑iling a to sudsuhuwon dow.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Sikiyu en kos id duma koddi ahad diyot langun no kosupittan no no‑ukitan ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na, su id boggayan a man to Amoy ku to kotungud nod hari, ungketen dad en mandad kos od puungan ku koniyu.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Od pokoruma kow koddi nod ka‑an init kodhari ku, woy od po‑unsaron ku sikiyu riyot trunu amoy od hukum to sopuu‑oruwon tribu to koubbaran ni Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na kahin Disas ki Simon Pedro to, “Simon, bantoy ka. Id aman kos Monama ki Moivuyan no od geddaman kow. Dos kodgeddam din koniyu, noko‑iling to kodloyyak to ommoy amoy'd pod‑ossan iddos oppes woy tiparay, su saddook iling to oppes kos kopomakoy row.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Piru id dasaa ad atag kikow amoy diid kotalu kos kopomakoy ru. Od inoyyug ka en koddi, piru kod livod ka, inniyatow kos mgo suwod du riyot kopomakoy.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Mid tavak si Pedro to, “Longaggon, nopanoy a en nod duma kikow ahad pa riyot prisuwan woy riyot kopotayan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Piru kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikkow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Iddot id suhu ku sikiyu amoy'd ponudtuu to kahit Monama no waa ku sikiyu popiyodda to soopi, kavii o sandalyas, ondan, nokulangan kow vo?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Kahin Disas to, “Piru ko‑ungkay, ko‑ilangan no od piyod kowd to kavii woy soopi. Iddos ahad ondoy no waa polihuma, ko‑ilangan no id boligya rin kos umpak din amoy'd pokovolli sikandin tadda.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka‑atag koddi no mid ungketen to,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Kahi ran to, “Longaggon, ontongngiyu, duwon oruwon polihuma ka‑ay.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Na mid tanan si Disas pomon dutun, woy id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo, su idda me‑en kos nooyami rin nod puungan. Id duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 To id inguma ron sikandan dutun, mid ikahi sikandin to, “Dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na, id poriyu boyow sikandin woy rutun, mid lingko‑od sikandin amoy'd dasaa.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Kahi rin to, “Amoy ku, otid aman ka, yo ad po‑ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi‑i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi‑i.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Na, duwon ponolihan pomon diyot datas to langit no mid porani amoy'd ponokkaa kandin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Pomon to oraroy sikandin id lanu, id monit pe‑en kos koddasaa rin no golid taddu kos ating din diyot livuta iling to longossa.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 To nopongnga sikandin mid dasaa, id livod sikandin diyot mgo tinodduwan din, woy nokita rin sikandan no nokotinuhon pomon tid moomet dan to mattag lanu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Kahin Disas kandan to, “Mambot id tinuhon kow moho? Onnow kowd woy dasaa kow amoy dii kow od kopiyod diyot kodpuung to saa.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Laggun tod ooseng pa si Disas, id inguma iddos mo‑uraan minuvu. Iyon id ponguu kandan, si Judas no sokkad taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din. Id porani sikandin ki Disas amoy'd pongumusta ukit to kod‑arok.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Piru mid ikahi si Disas to, “Judas, ukit bos to kod‑arok kos kodboligya koddi no Anak to Minuvu?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 To nokita taddot mgo tinodduwan ni Disas no od omotton sikandin, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, od ponibbason doyd bo sikandan?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na, id tibbas to sokkad taddot mgo tinodduwan din iddos uripon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos kowanan no tolinga rin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Piru mid ikahi si Disas to, “Ollog don duwon!”
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Iddos mid undiyon amoy'd ammot ki Disas, idda en so mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo ponguu to tohodtamong to templo woy dos duma pon od pombuyyahon to mgo Judio. Kahin Disas kandan to, “Kriminal a vo su goli kow'd piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod‑ammot koddi?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Allow‑allow a man id nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta. Piru ini ron en kos koniyun timpu woy timpu ni Moivuyan nod hari riyot mosukirom.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Na, id ammot dan si Disas woy id piyod diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Diyot tongannan to lama, id totavun iddos mgo minuvu woy id ounsad amoy'd oinarang. Id porani mandad si Pedro amoy'd oinarang duma kandan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na rutun, duwon sokkad no ba‑ay no sudsuhuwon no nokokita ki Pedro no notorawwan to apuy. De‑en id totongtong sikandin woy mid ikahi to, “Inin minuvu, duma en sikandin duwot id ammot.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Piru mid elle si Pedro, kahi rin to, “Te, Idi, waa a moho nokokilaa kandin.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Waa nouhoy pomon tadda, duwon mandad sokkad no mama no nokokita ki Pedro woy mid ikahi to, “Ee, sikkow me‑en moho iddos sokkad taddot mgo duma rin.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 To mgo sokkad don no uras kos id lihad, duwon don mandon mid ikahi to, “Bonnaa en no inin minuvu, duma en sikandin duwot na‑ammot, su toho Galilea man mandad sikandin.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Piru mid tavak si Pedro to, “Te, waa ron en moho sinorollan ku ruwot id oseng du.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na, id loingoy dos od Longaggon woy id totongtong ki Pedro. Idda ron en, nosompottan din iddos id ikahi ni Disas no, “To dii pa od ukkaa kos manuk ko‑ungkay'n bulli, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Id leggua si Pedro woy oray'n mopet kos sinoggawon din.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Na, id sumpalit si Disas woy id ponlompossan sikandin taddot mgo minuvu nid tamong kandin.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Id sobpongngan dan kos mata rin, woy id ikohiyan to, “Otik mooggot ka no propeta, otukow ve‑en ko ondoy kos id tabpi kikow!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na, mo‑uraa pa kos id sumpalit dan kandin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 To od ka‑allow ron, id lolivuung iddos od pombuyyahon to mgo Judio. Dos duma kandan, mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Id angoy ran si Disas amoy id po‑isau kandan.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kahi ran ki Disas to, “Ponudtuli koy, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Woy otid boliyungan ku sikiyu tod intud, dii kow man od tavak.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Piru pomon ko‑ungkay, siyak no Anak to Minuvu, od unsad diyon lomig to kowanan to Monamon Motuus.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na langun dan, mid intud kandin, kahi rin to, “Ko ungketen, sikkow vo kos Anak to Monama?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 De‑en mid ikahi sikandan to, “Konnad ko‑ilangan nod angoy ki pa to duma amoy'd posivonnaa taddot saa rin, oyyos siketa ron en kos nokorinog taddot id oseng din.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.