Lucas 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to templo, nokita rin iddos od pongkoruwonnan no mid ta‑aw to soopi ran diyot tootawwan to soopi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Woy nokita rin mandad iddos worowora no ba‑ay'n bau no id ta‑aw to oruwon pisus.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dakkoo pa kos id boggoy ka‑ay't worowora no bau kuntra taddot langun no nokovoggoy.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Su iddos id boggoy to dakkoon soopi, sama robbo idda taddot langun no koruwonnan dan. Piru inin bau, ahad worowora sikandin, id boggoy rin iddos sapuu uvag no soopi rin.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Na, duwon mgo tinodduwan din no id po‑ikohiyoy moka‑atag taddot oray'n motoos no templo, su iddot kodbovaa tadda, id gamit iddos mahaa no mgo batu woy duma pon mahaa no id pomboggoy rutun atag to Monama. Piru kahin Disas to,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Od inguma en kos timpu nod gobban kos langun no nokita row. Oyya su wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu man od kotuman kos id oseng du, woy ondan kos kilaannan no asow ron ini od kotuman?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko‑okalan. Su mo‑uraa kos od loppow no od po‑uvag‑uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy od ikahi no asow ron kos kotompusan to ingod. Piru yo kow ron en od dumoruma kandan, su uhus kos osengan dan.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Otid pokorinog kow no duwon gira ka‑ay't morani woy riyot moriyu, yo kow'd kovaakki. Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos sokkad no ingod, od pokidgira to osson ingod woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Duwon monokkaan mgo linug woy duwon dakkoon gutas diyot nokod‑osso‑osson lugaa, woy mo‑uraa kos od poomatoy to bohok. Od kokita kow mandad iddos moka‑arat‑arat woy dos mgo mokososoobbu no id pomon diyot datas to langit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Piru to dii pa ini od kotomanan, od omotton kow nikandan woy'd posupittan. Id boggoy kow riyot bollad to mgo ponguu to simba‑an to Judio woy'd prisuwon. Od piyoddon kow nikandan diyot isowwan to mgo hari woy riyot mgo gubernador pomon to kopomakoy row koddi.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na, idda ron en kos timpu row no od pokoposivonnaa kow kandan moka‑atag koddi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 De‑en tota‑aw row riyot poomdom dow, no otid inguma ron iddon timpu, yo kow'd kaanu ko ondan kos od osengon dow.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Oyyos od boggayan ku sikiyu to kotuihan to kodtavak woy'd boggayan ku sikiyu to moraom no koovottan, su amoy iddos od pongkuntra koniyu, waa id poko‑apuu ran woy id pokosupak koniyu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ahad iddos amoy woy inoy row, mgo suwod, mgo korumannan woy mgo oukuy row, od boggoy koniyu riyot bollad to od pongkuntra koniyu woy dos duma koniyu, od imotayan.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Id kolingasa‑i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Piru ahad ungketen kos kodposuppit koniyu, waa en od poko‑ahaw koniyu pomon diyot bollad to Monama.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 De‑en ponayun kow lohinat no mosalig diyot kopomakoy, su ukit tadda, od kotanggap dow kos umuun waad tomanon.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otid kokita row nod lingkusan don to mgo sundau iddos Jerusalem, od kosorollan dow no asow ron kos kororattan.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon‑oubpa riyot Judea, ko‑ilangan nod paahuy riyot buvunganon. Idda mandad so riyot Jerusalem, ko‑ilangan od paahuy ron woy dos diyot kamot, ko‑ilangan dii ron od livod diyot Jerusalem.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Su ini en kos timpu nod silutan to Monama kos Jerusalem, woy od kotuman iddos langun no no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Iddon timpu, moko‑eru‑eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron! Oyyos lampas en kos koosayan nod inguma taddon bonuwa, su lampas don kos langot to Monama kandan.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Dos duma kandan, od poomatoy to polihuma, dos duma, od omotton woy'd uriponnon diyot osson ingod. Na iddos bonuwa to Jerusalem, od dorattan en, woy idda ron so konna mgo Judio kos od ponguu taman tod kopongnga ron kos timpu to kodponguu ran.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Na, duwon mandad mokososoobbun mgo kilaannan nod kokita riyot allow, buwan woy riyot mgo bitu‑on. Od ko‑oratan woy'd kotaong kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod pomon to dohonoggon to dahat woy doorakkoon baud.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Od kovantang kos mgo minuvu pomon to allak dan tod kotomanan ka‑ay to ampow't ingod. Od pongo‑antog iddos duma pa no riyot datas to langit.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Na, od kokita to langun iddos lampas no se‑aa to kotuusan ku no Anak to Minuvu riyot kod‑inguma ku nod dumannan to souhapun.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 De‑en otid tigkanoy ron inin kotomanan, ponokkala row kos ginawa row woy langngag kow riyot datas to langit, su konnod kouhoy, od inguma kos kodtobbus koniyu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Na id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Poomdomma row iddos kayun igera woy dos duma pon mgo kayu.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Otid bullas don idda to mgo do‑un, od kokita woy'd kosorollan ta no asow ron kos tintollak.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman inis langun nod kotomanan, to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no‑uyag to inin timpu.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De‑en bantoy kow no dii kow od ko‑uripon to mgo ingowollon ka‑ay to ampow't ingod, iling to lampas no kodka‑an, kodhubughubug woy mgo sowkuu moka‑atag to kod‑oubpa. Su tigkow od inguma iddon allow woy'd kotingkommod kow iling to id sahad diyot lettag.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Oyyos iling taddot kosiyopatoy tod kopaus no lettag, ungketen dad en mandad iddos kod‑inguma taddon allow riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Purisu panoypanoy kow inaayun, woy dasaa kow nod pokoti‑is kow taddot mgo kosupittan nod inguma koniyu woy dasaa kow no waa allak dow to kod‑isau koddi no Anak to Minuvu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Na ipat allow, id nonaw si Disas diyot templo woy ipat bulli, id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo su riyon sikandin od tinuhon.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 De‑en sollom poron, mid undiyon to templo iddos mgo minuvu amoy'd pominog kandin.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.