Lucas 21
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to templo, nokita rin iddos od pongkoruwonnan no mid ta‑aw to soopi ran diyot tootawwan to soopi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Woy nokita rin mandad iddos worowora no ba‑ay'n bau no id ta‑aw to oruwon pisus.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dakkoo pa kos id boggoy ka‑ay't worowora no bau kuntra taddot langun no nokovoggoy.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Su iddos id boggoy to dakkoon soopi, sama robbo idda taddot langun no koruwonnan dan. Piru inin bau, ahad worowora sikandin, id boggoy rin iddos sapuu uvag no soopi rin.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na, duwon mgo tinodduwan din no id po‑ikohiyoy moka‑atag taddot oray'n motoos no templo, su iddot kodbovaa tadda, id gamit iddos mahaa no mgo batu woy duma pon mahaa no id pomboggoy rutun atag to Monama. Piru kahin Disas to,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Od inguma en kos timpu nod gobban kos langun no nokita row. Oyya su wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu man od kotuman kos id oseng du, woy ondan kos kilaannan no asow ron ini od kotuman?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko‑okalan. Su mo‑uraa kos od loppow no od po‑uvag‑uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy od ikahi no asow ron kos kotompusan to ingod. Piru yo kow ron en od dumoruma kandan, su uhus kos osengan dan.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Otid pokorinog kow no duwon gira ka‑ay't morani woy riyot moriyu, yo kow'd kovaakki. Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos sokkad no ingod, od pokidgira to osson ingod woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Duwon monokkaan mgo linug woy duwon dakkoon gutas diyot nokod‑osso‑osson lugaa, woy mo‑uraa kos od poomatoy to bohok. Od kokita kow mandad iddos moka‑arat‑arat woy dos mgo mokososoobbu no id pomon diyot datas to langit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Piru to dii pa ini od kotomanan, od omotton kow nikandan woy'd posupittan. Id boggoy kow riyot bollad to mgo ponguu to simba‑an to Judio woy'd prisuwon. Od piyoddon kow nikandan diyot isowwan to mgo hari woy riyot mgo gubernador pomon to kopomakoy row koddi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Na, idda ron en kos timpu row no od pokoposivonnaa kow kandan moka‑atag koddi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 De‑en tota‑aw row riyot poomdom dow, no otid inguma ron iddon timpu, yo kow'd kaanu ko ondan kos od osengon dow.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Oyyos od boggayan ku sikiyu to kotuihan to kodtavak woy'd boggayan ku sikiyu to moraom no koovottan, su amoy iddos od pongkuntra koniyu, waa id poko‑apuu ran woy id pokosupak koniyu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ahad iddos amoy woy inoy row, mgo suwod, mgo korumannan woy mgo oukuy row, od boggoy koniyu riyot bollad to od pongkuntra koniyu woy dos duma koniyu, od imotayan.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Id kolingasa‑i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Piru ahad ungketen kos kodposuppit koniyu, waa en od poko‑ahaw koniyu pomon diyot bollad to Monama.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 De‑en ponayun kow lohinat no mosalig diyot kopomakoy, su ukit tadda, od kotanggap dow kos umuun waad tomanon.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otid kokita row nod lingkusan don to mgo sundau iddos Jerusalem, od kosorollan dow no asow ron kos kororattan.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon‑oubpa riyot Judea, ko‑ilangan nod paahuy riyot buvunganon. Idda mandad so riyot Jerusalem, ko‑ilangan od paahuy ron woy dos diyot kamot, ko‑ilangan dii ron od livod diyot Jerusalem.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Su ini en kos timpu nod silutan to Monama kos Jerusalem, woy od kotuman iddos langun no no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Iddon timpu, moko‑eru‑eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron! Oyyos lampas en kos koosayan nod inguma taddon bonuwa, su lampas don kos langot to Monama kandan.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dos duma kandan, od poomatoy to polihuma, dos duma, od omotton woy'd uriponnon diyot osson ingod. Na iddos bonuwa to Jerusalem, od dorattan en, woy idda ron so konna mgo Judio kos od ponguu taman tod kopongnga ron kos timpu to kodponguu ran.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Na, duwon mandad mokososoobbun mgo kilaannan nod kokita riyot allow, buwan woy riyot mgo bitu‑on. Od ko‑oratan woy'd kotaong kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod pomon to dohonoggon to dahat woy doorakkoon baud.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Od kovantang kos mgo minuvu pomon to allak dan tod kotomanan ka‑ay to ampow't ingod. Od pongo‑antog iddos duma pa no riyot datas to langit.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na, od kokita to langun iddos lampas no se‑aa to kotuusan ku no Anak to Minuvu riyot kod‑inguma ku nod dumannan to souhapun.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 De‑en otid tigkanoy ron inin kotomanan, ponokkala row kos ginawa row woy langngag kow riyot datas to langit, su konnod kouhoy, od inguma kos kodtobbus koniyu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Na id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Poomdomma row iddos kayun igera woy dos duma pon mgo kayu.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Otid bullas don idda to mgo do‑un, od kokita woy'd kosorollan ta no asow ron kos tintollak.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman inis langun nod kotomanan, to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no‑uyag to inin timpu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De‑en bantoy kow no dii kow od ko‑uripon to mgo ingowollon ka‑ay to ampow't ingod, iling to lampas no kodka‑an, kodhubughubug woy mgo sowkuu moka‑atag to kod‑oubpa. Su tigkow od inguma iddon allow woy'd kotingkommod kow iling to id sahad diyot lettag.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Oyyos iling taddot kosiyopatoy tod kopaus no lettag, ungketen dad en mandad iddos kod‑inguma taddon allow riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Purisu panoypanoy kow inaayun, woy dasaa kow nod pokoti‑is kow taddot mgo kosupittan nod inguma koniyu woy dasaa kow no waa allak dow to kod‑isau koddi no Anak to Minuvu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na ipat allow, id nonaw si Disas diyot templo woy ipat bulli, id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo su riyon sikandin od tinuhon.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 De‑en sollom poron, mid undiyon to templo iddos mgo minuvu amoy'd pominog kandin.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.