Lucas 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sokkad no allow to riyon si Disas to templo, nokita rin iddos od pongkoruwonnan no mid ta‑aw to soopi ran diyot tootawwan to soopi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Woy nokita rin mandad iddos worowora no ba‑ay'n bau no id ta‑aw to oruwon pisus.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dakkoo pa kos id boggoy ka‑ay't worowora no bau kuntra taddot langun no nokovoggoy.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Su iddos id boggoy to dakkoon soopi, sama robbo idda taddot langun no koruwonnan dan. Piru inin bau, ahad worowora sikandin, id boggoy rin iddos sapuu uvag no soopi rin.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Na, duwon mgo tinodduwan din no id po‑ikohiyoy moka‑atag taddot oray'n motoos no templo, su iddot kodbovaa tadda, id gamit iddos mahaa no mgo batu woy duma pon mahaa no id pomboggoy rutun atag to Monama. Piru kahin Disas to,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Od inguma en kos timpu nod gobban kos langun no nokita row. Oyya su wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu man od kotuman kos id oseng du, woy ondan kos kilaannan no asow ron ini od kotuman?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko‑okalan. Su mo‑uraa kos od loppow no od po‑uvag‑uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy od ikahi no asow ron kos kotompusan to ingod. Piru yo kow ron en od dumoruma kandan, su uhus kos osengan dan.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Otid pokorinog kow no duwon gira ka‑ay't morani woy riyot moriyu, yo kow'd kovaakki. Oyyos ko‑ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos sokkad no ingod, od pokidgira to osson ingod woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Duwon monokkaan mgo linug woy duwon dakkoon gutas diyot nokod‑osso‑osson lugaa, woy mo‑uraa kos od poomatoy to bohok. Od kokita kow mandad iddos moka‑arat‑arat woy dos mgo mokososoobbu no id pomon diyot datas to langit.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Piru to dii pa ini od kotomanan, od omotton kow nikandan woy'd posupittan. Id boggoy kow riyot bollad to mgo ponguu to simba‑an to Judio woy'd prisuwon. Od piyoddon kow nikandan diyot isowwan to mgo hari woy riyot mgo gubernador pomon to kopomakoy row koddi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Na, idda ron en kos timpu row no od pokoposivonnaa kow kandan moka‑atag koddi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 De‑en tota‑aw row riyot poomdom dow, no otid inguma ron iddon timpu, yo kow'd kaanu ko ondan kos od osengon dow.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Oyyos od boggayan ku sikiyu to kotuihan to kodtavak woy'd boggayan ku sikiyu to moraom no koovottan, su amoy iddos od pongkuntra koniyu, waa id poko‑apuu ran woy id pokosupak koniyu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ahad iddos amoy woy inoy row, mgo suwod, mgo korumannan woy mgo oukuy row, od boggoy koniyu riyot bollad to od pongkuntra koniyu woy dos duma koniyu, od imotayan.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Id kolingasa‑i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Piru ahad ungketen kos kodposuppit koniyu, waa en od poko‑ahaw koniyu pomon diyot bollad to Monama.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 De‑en ponayun kow lohinat no mosalig diyot kopomakoy, su ukit tadda, od kotanggap dow kos umuun waad tomanon.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Otid kokita row nod lingkusan don to mgo sundau iddos Jerusalem, od kosorollan dow no asow ron kos kororattan.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon‑oubpa riyot Judea, ko‑ilangan nod paahuy riyot buvunganon. Idda mandad so riyot Jerusalem, ko‑ilangan od paahuy ron woy dos diyot kamot, ko‑ilangan dii ron od livod diyot Jerusalem.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Su ini en kos timpu nod silutan to Monama kos Jerusalem, woy od kotuman iddos langun no no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Iddon timpu, moko‑eru‑eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron! Oyyos lampas en kos koosayan nod inguma taddon bonuwa, su lampas don kos langot to Monama kandan.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Dos duma kandan, od poomatoy to polihuma, dos duma, od omotton woy'd uriponnon diyot osson ingod. Na iddos bonuwa to Jerusalem, od dorattan en, woy idda ron so konna mgo Judio kos od ponguu taman tod kopongnga ron kos timpu to kodponguu ran.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Na, duwon mandad mokososoobbun mgo kilaannan nod kokita riyot allow, buwan woy riyot mgo bitu‑on. Od ko‑oratan woy'd kotaong kos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod pomon to dohonoggon to dahat woy doorakkoon baud.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Od kovantang kos mgo minuvu pomon to allak dan tod kotomanan ka‑ay to ampow't ingod. Od pongo‑antog iddos duma pa no riyot datas to langit.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na, od kokita to langun iddos lampas no se‑aa to kotuusan ku no Anak to Minuvu riyot kod‑inguma ku nod dumannan to souhapun.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 De‑en otid tigkanoy ron inin kotomanan, ponokkala row kos ginawa row woy langngag kow riyot datas to langit, su konnod kouhoy, od inguma kos kodtobbus koniyu.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Na id itulan dan ni Disas to ponunggelengan, kahi rin to, “Poomdomma row iddos kayun igera woy dos duma pon mgo kayu.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Otid bullas don idda to mgo do‑un, od kokita woy'd kosorollan ta no asow ron kos tintollak.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodharit Monama.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman inis langun nod kotomanan, to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no‑uyag to inin timpu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “De‑en bantoy kow no dii kow od ko‑uripon to mgo ingowollon ka‑ay to ampow't ingod, iling to lampas no kodka‑an, kodhubughubug woy mgo sowkuu moka‑atag to kod‑oubpa. Su tigkow od inguma iddon allow woy'd kotingkommod kow iling to id sahad diyot lettag.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Oyyos iling taddot kosiyopatoy tod kopaus no lettag, ungketen dad en mandad iddos kod‑inguma taddon allow riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Purisu panoypanoy kow inaayun, woy dasaa kow nod pokoti‑is kow taddot mgo kosupittan nod inguma koniyu woy dasaa kow no waa allak dow to kod‑isau koddi no Anak to Minuvu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Na ipat allow, id nonaw si Disas diyot templo woy ipat bulli, id undiyon sikandin to Buvungan to mgo Olibo su riyon sikandin od tinuhon.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 De‑en sollom poron, mid undiyon to templo iddos mgo minuvu amoy'd pominog kandin.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.