Lucas 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokkad no allow, to id nonaw si Disas woy id ponudtuu moka‑atag to Moppiyon Dinoggan diyot mgo minuvu no riyot templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kahi ran ki Disas to, “Ondak kotungud du ka‑ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka‑ay'n kotungud?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Mid tavak si Disas to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak, kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od lumbahon ki to mgo minuvu to batu taman tod patoy, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 De‑en mid tavak dan ki Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kahin Disas kandan to, “Ko ungketen, dii ku mandad sikiyu od ponudtulan ko ingkon id pomon kos kotungud ku to kodpuung ka‑ay.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na id itulan ni Disas to ponunggelengan iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Nopongnga, id popursintuwan din idda woy mid undiyon sikandin to osson ingod to mouhoy'n timpu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sokkad taddot mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy od angoy to kandin no taad. Piru to kod‑inguma taddot sudsuhuwon din, id pomodasan dan sikandin woy id po‑uli no waa nopiyod.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon din. Piru to id inguma iddos sudsuhuwon dutun, id pomodasan dad en sikandin, id po‑ilawan woy id po‑uli no waa nopiyod.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Id suhu mandon taddot komunoy iddos iko‑otollun sudsuhuwon din, piru to kod‑inguma rin dutun, id poliyan dan sikandin woy id goyod nid poleggua pomon diyot ubasan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 De‑en kohingginawa taddot komunoy to, ‘Ondan pobbo kos od puungan ku? Moppiya pa, ini ron so budtung no anak ku no id dokollan ku to ginawa kos od suhuwon ku, su saddook od rispituwon dan don.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak tat komunoy kos od inguma, id po‑ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Na, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka‑ay't ubasan!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 De‑en id goyod dan sikandin nid poleggua pomon diyot ubasan woy id imotayan.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Od undiyonnan din sikandan woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Piru id tongtongngan sikandan ni Disas woy id ikohiyan to, “Na ondan man kos koovottan dow taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Dos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan woy dos od ko‑uuhan tadda, od koubpot en.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Na, to norinog taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De‑en od omotton dan nanoy sikandin to idda ra en no timpu, piru novaakkan dan taddot mo‑uraan minuvu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pomon taddon timpu, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑ammot ki Disas. Duwon mgo minuvu no id poponi‑id dan kandin nod po‑uvag‑uvag no moppiya kos dontulon. Piru iyon id kopi‑i ran no od sahad si Disas ukit to osengan din, su amoy duwon unayan dan nod uug kandin to saa riyot gubernador no duwon kotungud nod hukum.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Na iddon mgo tohodponi‑id, mid intud ki Disas, kahi ran to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos id oseng woy id nonaw ru. Woy nosorollan doy no ahad ondoy nod isowwon du, id pod‑iling du kos kodnonaw ru, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka‑atag to id kopi‑it Monama.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 De‑en diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Piru nosorollan ni Disas iddos morat no dontulon dan, de‑en kahi rin to,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Pokitanna a to soopi to Roma.” To id toyawwan dan si Disas to soopi, id ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka‑ay?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, waa sikandin nokosahad ahad id kopi‑i ran nanoy nod sahad sikandin ukit to mgo osengan din diyot isowwan to mgo minuvu. Nosoobbuwan dan oraroy taddot tavak din, de‑en nokopo‑onong‑onong dan dobbo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko‑ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko‑anak dan atag taddot id patoy.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod. Dos kinokokayan, id osawa piru id patoy no waa anak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Na, id pomau taddot iko‑oruwon suwod din iddos ba‑ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko‑otollun suwod taman to iko‑pittu, id poomatoy ran langun no waa anak.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba‑ay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba‑ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko‑osawa man kandin.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Mid tavak si Disas to, “Ka‑ay to ampow't ingod, od po‑osoway kos mgo minuvu.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Piru iddos ahad ondoy no ollog nod bodnawon to Monama woy'd lonug kandin diyot datas to langit, dii ron od po‑osoway.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Dii ron mandad sikandan od poomatoy, oyyos od poko‑iling don sikandan to mgo ponolihan. Mgo anak don sikandan to Monama su id badnow rin man.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Na moka‑atag taddot mgo minuvu no id poomatoy ron, ahad si Moises, id posivonnaa nod bodnawon en sikandan to Monama. Su iddot mid pokita kandin iddos Monama riyot id loglog no sopinit, id ngoranan din iddos od Longaggon no, ‘Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’ Na, ungketen kos no‑ikahi ahad nouhoy ron id poomatoy onsi Abraham.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 De‑en pomon ka‑ay, od kosorollan ta, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo‑uyag. Su riyot kod‑ontong din, nongo‑uyag kos langun.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na kahi taddot dumon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises to, “Tohodnonaw, ollog en kos tavak du.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Pomon tadda, worad od poko‑aku nod intud ki Disas.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi to mgo minuvu no lubbad ni Harin David iddos Mesiyas?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Oyyos si David don en kos id oseng diyot libru to mgo Salmo no mid ungketen to,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 taman tod kotalu kud iddos od pongkuntra kikow.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Na, su id oseng man ni David no Longaggon din iddos Mesiyas, de‑en konna ra sikandin lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Laggun tid pominog iddos mo‑uraan minuvu, id ikohiyan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita. Id kopi‑i ran nod kumustan woy od rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu. Otik diyon sikandan to simba‑an to mgo Judio o riyot pista, id kopi‑i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Id okalan dan iddos mgo ba‑ay'n bau amoy'd ka‑ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan kos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun to moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka‑arat‑arat iddos silut to Monama kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.