Lucas 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Sokkad no allow, to id nonaw si Disas woy id ponudtuu moka‑atag to Moppiyon Dinoggan diyot mgo minuvu no riyot templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kahi ran ki Disas to, “Ondak kotungud du ka‑ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka‑ay'n kotungud?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Mid tavak si Disas to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak, kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od lumbahon ki to mgo minuvu to batu taman tod patoy, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 De‑en mid tavak dan ki Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kahin Disas kandan to, “Ko ungketen, dii ku mandad sikiyu od ponudtulan ko ingkon id pomon kos kotungud ku to kodpuung ka‑ay.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na id itulan ni Disas to ponunggelengan iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Nopongnga, id popursintuwan din idda woy mid undiyon sikandin to osson ingod to mouhoy'n timpu.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sokkad taddot mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy od angoy to kandin no taad. Piru to kod‑inguma taddot sudsuhuwon din, id pomodasan dan sikandin woy id po‑uli no waa nopiyod.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon din. Piru to id inguma iddos sudsuhuwon dutun, id pomodasan dad en sikandin, id po‑ilawan woy id po‑uli no waa nopiyod.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Id suhu mandon taddot komunoy iddos iko‑otollun sudsuhuwon din, piru to kod‑inguma rin dutun, id poliyan dan sikandin woy id goyod nid poleggua pomon diyot ubasan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 De‑en kohingginawa taddot komunoy to, ‘Ondan pobbo kos od puungan ku? Moppiya pa, ini ron so budtung no anak ku no id dokollan ku to ginawa kos od suhuwon ku, su saddook od rispituwon dan don.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak tat komunoy kos od inguma, id po‑ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Na, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka‑ay't ubasan!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 De‑en id goyod dan sikandin nid poleggua pomon diyot ubasan woy id imotayan.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Od undiyonnan din sikandan woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Piru id tongtongngan sikandan ni Disas woy id ikohiyan to, “Na ondan man kos koovottan dow taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Dos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan woy dos od ko‑uuhan tadda, od koubpot en.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na, to norinog taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De‑en od omotton dan nanoy sikandin to idda ra en no timpu, piru novaakkan dan taddot mo‑uraan minuvu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Pomon taddon timpu, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑ammot ki Disas. Duwon mgo minuvu no id poponi‑id dan kandin nod po‑uvag‑uvag no moppiya kos dontulon. Piru iyon id kopi‑i ran no od sahad si Disas ukit to osengan din, su amoy duwon unayan dan nod uug kandin to saa riyot gubernador no duwon kotungud nod hukum.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na iddon mgo tohodponi‑id, mid intud ki Disas, kahi ran to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos id oseng woy id nonaw ru. Woy nosorollan doy no ahad ondoy nod isowwon du, id pod‑iling du kos kodnonaw ru, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka‑atag to id kopi‑it Monama.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 De‑en diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Piru nosorollan ni Disas iddos morat no dontulon dan, de‑en kahi rin to,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Pokitanna a to soopi to Roma.” To id toyawwan dan si Disas to soopi, id ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka‑ay?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, waa sikandin nokosahad ahad id kopi‑i ran nanoy nod sahad sikandin ukit to mgo osengan din diyot isowwan to mgo minuvu. Nosoobbuwan dan oraroy taddot tavak din, de‑en nokopo‑onong‑onong dan dobbo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko‑ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko‑anak dan atag taddot id patoy.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod. Dos kinokokayan, id osawa piru id patoy no waa anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Na, id pomau taddot iko‑oruwon suwod din iddos ba‑ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko‑otollun suwod taman to iko‑pittu, id poomatoy ran langun no waa anak.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba‑ay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba‑ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko‑osawa man kandin.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Mid tavak si Disas to, “Ka‑ay to ampow't ingod, od po‑osoway kos mgo minuvu.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Piru iddos ahad ondoy no ollog nod bodnawon to Monama woy'd lonug kandin diyot datas to langit, dii ron od po‑osoway.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Dii ron mandad sikandan od poomatoy, oyyos od poko‑iling don sikandan to mgo ponolihan. Mgo anak don sikandan to Monama su id badnow rin man.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na moka‑atag taddot mgo minuvu no id poomatoy ron, ahad si Moises, id posivonnaa nod bodnawon en sikandan to Monama. Su iddot mid pokita kandin iddos Monama riyot id loglog no sopinit, id ngoranan din iddos od Longaggon no, ‘Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’ Na, ungketen kos no‑ikahi ahad nouhoy ron id poomatoy onsi Abraham.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 De‑en pomon ka‑ay, od kosorollan ta, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo‑uyag. Su riyot kod‑ontong din, nongo‑uyag kos langun.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na kahi taddot dumon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises to, “Tohodnonaw, ollog en kos tavak du.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Pomon tadda, worad od poko‑aku nod intud ki Disas.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi to mgo minuvu no lubbad ni Harin David iddos Mesiyas?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Oyyos si David don en kos id oseng diyot libru to mgo Salmo no mid ungketen to,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 taman tod kotalu kud iddos od pongkuntra kikow.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Na, su id oseng man ni David no Longaggon din iddos Mesiyas, de‑en konna ra sikandin lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Laggun tid pominog iddos mo‑uraan minuvu, id ikohiyan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita. Id kopi‑i ran nod kumustan woy od rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu. Otik diyon sikandan to simba‑an to mgo Judio o riyot pista, id kopi‑i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Id okalan dan iddos mgo ba‑ay'n bau amoy'd ka‑ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan kos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun to moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka‑arat‑arat iddos silut to Monama kandan.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.