Lucas 20

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sokkad no allow, to id nonaw si Disas woy id ponudtuu moka‑atag to Moppiyon Dinoggan diyot mgo minuvu no riyot templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Kahi ran ki Disas to, “Ondak kotungud du ka‑ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka‑ay'n kotungud?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Mid tavak si Disas to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak, kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od lumbahon ki to mgo minuvu to batu taman tod patoy, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 De‑en mid tavak dan ki Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kahin Disas kandan to, “Ko ungketen, dii ku mandad sikiyu od ponudtulan ko ingkon id pomon kos kotungud ku to kodpuung ka‑ay.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na id itulan ni Disas to ponunggelengan iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Nopongnga, id popursintuwan din idda woy mid undiyon sikandin to osson ingod to mouhoy'n timpu.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sokkad taddot mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy od angoy to kandin no taad. Piru to kod‑inguma taddot sudsuhuwon din, id pomodasan dan sikandin woy id po‑uli no waa nopiyod.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon din. Piru to id inguma iddos sudsuhuwon dutun, id pomodasan dad en sikandin, id po‑ilawan woy id po‑uli no waa nopiyod.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Id suhu mandon taddot komunoy iddos iko‑otollun sudsuhuwon din, piru to kod‑inguma rin dutun, id poliyan dan sikandin woy id goyod nid poleggua pomon diyot ubasan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 De‑en kohingginawa taddot komunoy to, ‘Ondan pobbo kos od puungan ku? Moppiya pa, ini ron so budtung no anak ku no id dokollan ku to ginawa kos od suhuwon ku, su saddook od rispituwon dan don.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak tat komunoy kos od inguma, id po‑ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Na, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka‑ay't ubasan!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 De‑en id goyod dan sikandin nid poleggua pomon diyot ubasan woy id imotayan.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Od undiyonnan din sikandan woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Piru id tongtongngan sikandan ni Disas woy id ikohiyan to, “Na ondan man kos koovottan dow taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Dos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan woy dos od ko‑uuhan tadda, od koubpot en.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Na, to norinog taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De‑en od omotton dan nanoy sikandin to idda ra en no timpu, piru novaakkan dan taddot mo‑uraan minuvu.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pomon taddon timpu, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑ammot ki Disas. Duwon mgo minuvu no id poponi‑id dan kandin nod po‑uvag‑uvag no moppiya kos dontulon. Piru iyon id kopi‑i ran no od sahad si Disas ukit to osengan din, su amoy duwon unayan dan nod uug kandin to saa riyot gubernador no duwon kotungud nod hukum.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na iddon mgo tohodponi‑id, mid intud ki Disas, kahi ran to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos id oseng woy id nonaw ru. Woy nosorollan doy no ahad ondoy nod isowwon du, id pod‑iling du kos kodnonaw ru, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka‑atag to id kopi‑it Monama.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 De‑en diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Piru nosorollan ni Disas iddos morat no dontulon dan, de‑en kahi rin to,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Pokitanna a to soopi to Roma.” To id toyawwan dan si Disas to soopi, id ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka‑ay?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Na, waa sikandin nokosahad ahad id kopi‑i ran nanoy nod sahad sikandin ukit to mgo osengan din diyot isowwan to mgo minuvu. Nosoobbuwan dan oraroy taddot tavak din, de‑en nokopo‑onong‑onong dan dobbo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko‑ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko‑anak dan atag taddot id patoy.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod. Dos kinokokayan, id osawa piru id patoy no waa anak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Na, id pomau taddot iko‑oruwon suwod din iddos ba‑ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko‑otollun suwod taman to iko‑pittu, id poomatoy ran langun no waa anak.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba‑ay.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba‑ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko‑osawa man kandin.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Mid tavak si Disas to, “Ka‑ay to ampow't ingod, od po‑osoway kos mgo minuvu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Piru iddos ahad ondoy no ollog nod bodnawon to Monama woy'd lonug kandin diyot datas to langit, dii ron od po‑osoway.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Dii ron mandad sikandan od poomatoy, oyyos od poko‑iling don sikandan to mgo ponolihan. Mgo anak don sikandan to Monama su id badnow rin man.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na moka‑atag taddot mgo minuvu no id poomatoy ron, ahad si Moises, id posivonnaa nod bodnawon en sikandan to Monama. Su iddot mid pokita kandin iddos Monama riyot id loglog no sopinit, id ngoranan din iddos od Longaggon no, ‘Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’ Na, ungketen kos no‑ikahi ahad nouhoy ron id poomatoy onsi Abraham.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 De‑en pomon ka‑ay, od kosorollan ta, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo‑uyag. Su riyot kod‑ontong din, nongo‑uyag kos langun.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na kahi taddot dumon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises to, “Tohodnonaw, ollog en kos tavak du.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pomon tadda, worad od poko‑aku nod intud ki Disas.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi to mgo minuvu no lubbad ni Harin David iddos Mesiyas?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Oyyos si David don en kos id oseng diyot libru to mgo Salmo no mid ungketen to,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 taman tod kotalu kud iddos od pongkuntra kikow.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Na, su id oseng man ni David no Longaggon din iddos Mesiyas, de‑en konna ra sikandin lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Laggun tid pominog iddos mo‑uraan minuvu, id ikohiyan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita. Id kopi‑i ran nod kumustan woy od rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu. Otik diyon sikandan to simba‑an to mgo Judio o riyot pista, id kopi‑i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Id okalan dan iddos mgo ba‑ay'n bau amoy'd ka‑ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan kos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun to moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka‑arat‑arat iddos silut to Monama kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.