Lucas 20
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC
1 Sokkad no allow, to id nonaw si Disas woy id ponudtuu moka‑atag to Moppiyon Dinoggan diyot mgo minuvu no riyot templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Kahi ran ki Disas to, “Ondak kotungud du ka‑ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka‑ay'n kotungud?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Mid tavak si Disas to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak, kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od lumbahon ki to mgo minuvu to batu taman tod patoy, su id pomakoy ran no propeta en si Juan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 De‑en mid tavak dan ki Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kahin Disas kandan to, “Ko ungketen, dii ku mandad sikiyu od ponudtulan ko ingkon id pomon kos kotungud ku to kodpuung ka‑ay.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Na id itulan ni Disas to ponunggelengan iddos mgo minuvu, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Nopongnga, id popursintuwan din idda woy mid undiyon sikandin to osson ingod to mouhoy'n timpu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sokkad taddot mgo sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy od angoy to kandin no taad. Piru to kod‑inguma taddot sudsuhuwon din, id pomodasan dan sikandin woy id po‑uli no waa nopiyod.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon din. Piru to id inguma iddos sudsuhuwon dutun, id pomodasan dad en sikandin, id po‑ilawan woy id po‑uli no waa nopiyod.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Id suhu mandon taddot komunoy iddos iko‑otollun sudsuhuwon din, piru to kod‑inguma rin dutun, id poliyan dan sikandin woy id goyod nid poleggua pomon diyot ubasan.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 De‑en kohingginawa taddot komunoy to, ‘Ondan pobbo kos od puungan ku? Moppiya pa, ini ron so budtung no anak ku no id dokollan ku to ginawa kos od suhuwon ku, su saddook od rispituwon dan don.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Piru to nokita taddot id pomursintu no idda ron so anak tat komunoy kos od inguma, id po‑ikohiyoy ran to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Na, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka‑ay't ubasan!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 De‑en id goyod dan sikandin nid poleggua pomon diyot ubasan woy id imotayan.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Od undiyonnan din sikandan woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Piru id tongtongngan sikandan ni Disas woy id ikohiyan to, “Na ondan man kos koovottan dow taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Dos ahad ondoy nod pokovuntug taddon batu, od kotoppuwan woy dos od ko‑uuhan tadda, od koubpot en.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na, to norinog taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis iddos ponunggelengan ni Disas, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De‑en od omotton dan nanoy sikandin to idda ra en no timpu, piru novaakkan dan taddot mo‑uraan minuvu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pomon taddon timpu, id nangkap dan to po‑ukit to kod‑ammot ki Disas. Duwon mgo minuvu no id poponi‑id dan kandin nod po‑uvag‑uvag no moppiya kos dontulon. Piru iyon id kopi‑i ran no od sahad si Disas ukit to osengan din, su amoy duwon unayan dan nod uug kandin to saa riyot gubernador no duwon kotungud nod hukum.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Na iddon mgo tohodponi‑id, mid intud ki Disas, kahi ran to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos id oseng woy id nonaw ru. Woy nosorollan doy no ahad ondoy nod isowwon du, id pod‑iling du kos kodnonaw ru, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka‑atag to id kopi‑it Monama.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 De‑en diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Piru nosorollan ni Disas iddos morat no dontulon dan, de‑en kahi rin to,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Pokitanna a to soopi to Roma.” To id toyawwan dan si Disas to soopi, id ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka‑ay?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Na, waa sikandin nokosahad ahad id kopi‑i ran nanoy nod sahad sikandin ukit to mgo osengan din diyot isowwan to mgo minuvu. Nosoobbuwan dan oraroy taddot tavak din, de‑en nokopo‑onong‑onong dan dobbo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko‑ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko‑anak dan atag taddot id patoy.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod. Dos kinokokayan, id osawa piru id patoy no waa anak.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Na, id pomau taddot iko‑oruwon suwod din iddos ba‑ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak.
30 e o segundo
31 Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko‑otollun suwod taman to iko‑pittu, id poomatoy ran langun no waa anak.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Diyot mori, id patoy mandad iddos ba‑ay.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba‑ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko‑osawa man kandin.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Mid tavak si Disas to, “Ka‑ay to ampow't ingod, od po‑osoway kos mgo minuvu.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Piru iddos ahad ondoy no ollog nod bodnawon to Monama woy'd lonug kandin diyot datas to langit, dii ron od po‑osoway.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Dii ron mandad sikandan od poomatoy, oyyos od poko‑iling don sikandan to mgo ponolihan. Mgo anak don sikandan to Monama su id badnow rin man.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na moka‑atag taddot mgo minuvu no id poomatoy ron, ahad si Moises, id posivonnaa nod bodnawon en sikandan to Monama. Su iddot mid pokita kandin iddos Monama riyot id loglog no sopinit, id ngoranan din iddos od Longaggon no, ‘Monama ni Abraham, ni Isaac woy ni Jacob.’ Na, ungketen kos no‑ikahi ahad nouhoy ron id poomatoy onsi Abraham.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 De‑en pomon ka‑ay, od kosorollan ta, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo‑uyag. Su riyot kod‑ontong din, nongo‑uyag kos langun.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Na kahi taddot dumon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises to, “Tohodnonaw, ollog en kos tavak du.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Pomon tadda, worad od poko‑aku nod intud ki Disas.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi to mgo minuvu no lubbad ni Harin David iddos Mesiyas?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Oyyos si David don en kos id oseng diyot libru to mgo Salmo no mid ungketen to,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 taman tod kotalu kud iddos od pongkuntra kikow.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Na, su id oseng man ni David no Longaggon din iddos Mesiyas, de‑en konna ra sikandin lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Laggun tid pominog iddos mo‑uraan minuvu, id ikohiyan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita. Id kopi‑i ran nod kumustan woy od rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu. Otik diyon sikandan to simba‑an to mgo Judio o riyot pista, id kopi‑i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Id okalan dan iddos mgo ba‑ay'n bau amoy'd ka‑ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan kos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun to moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka‑arat‑arat iddos silut to Monama kandan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.