Lucas 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na id inguma onsi Disas diyot Jerico, su riyon man kos od ukitan po‑undiyon to Jerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Dutun, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Saqueo. Sokkad sikandin no ponguu to mgo tohodsukut to buhis woy dakkoo kos korotuwan din.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Id kopi‑i rin nod pokokita ki Disas, piru dii rin od kokita pomon to mo‑uraan minuvu woy molivutut sikandin.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 De‑en id lungkossu sikandin diyot ko‑unnan, woy id pomenek diyot kayu no sikomoro amoy'd kokita rin si Disas, su riyon me‑en sikandin od ukit.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 To nokopantok don si Disas taddon kayu, mid langngag sikandin woy id ikohiyan din sikandin to, “Saqueo, lukut ka ponog su ko‑ilangan en nod allus a riyot baoy ru ko‑ungkay'n allow.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 De‑en mid lukutlukut si Saqueo id ponog, woy nahaahaa sikandin nid piyod ki Disas diyot baoy rin.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 To nokita taddot mgo minuvu no id porumannoy si Disas woy si Saqueo, id pommivig dan no mid ungketen to, “Mambot duwon moho sikandin od allus to baoy't mosaasaa?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Na, to riyon don si Disas to baoy, id lohinat si Saqueo woy mid ikahi ki Disas to, “Longaggon, id boggoy ku kos kotongnga to korotuwan ku riyot mgo worowora. Woy otik nokoloimbung a to ahad ondoy, od ko‑oppaton ku pe‑en kos id po‑uli ku kandin.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kahin Disas to, “Ko‑ungkay'n allow, sikkow duma to pomilya ru, id tobbus don, su id pomakoy ka man iling taddot kopomakoy to kovuyyahan du no si Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Su siyak no Anak to Minuvu, mid undini to ampow't ingod amoy od nangkap taddot nongotarin woy'd tobbus kandan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Na laggun to id pominog iddos mgo minuvu, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan su morani ron man sikandan diyot Jerusalem, woy kunan dan ko otid inguma ran dutun, od tigkanoy ron kos kodharit Monama.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kahin Disas kandan to, “Duwon sokkad no minuvu no oray nod rispituwon no mid undiyon to moriyun ingod amoy od boggayan to kotungud nod kovovallan no hari. Kopongnga, od livod don sikandin.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Piru to waa pa sikandin nokologkiyat, id po‑umow rin iddos sopuun sudsuhuwon din. Dos ipat sokkad, id tuwossan din to sokkad no soopin buawan. Kahi rin kandan to, ‘Nigusyu row ikon soopi taman to kodlivod ku.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Na, duwon mgo mohingod no od kolingasa kandin. To noko‑ipanow ra en sikandin, id popiyod sikandan to mgo minuvu nod tundug amoy'd po‑osengon no dii ran od kopiyan no od ponguu kandan iddon minuvu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Piru ahad ungketen, sikandin en kos id boggayan to kotungud nod kovovallan no hari. To kod‑uli rin diyot ingod din, id po‑umow rin iddos mgo sudsuhuwon no id tuwossan din to soopi amoy'd kosorollan ko pila kos gononsya tadda.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Na, id inguma iddos unnon sudsuhuwon woy mid ikahi to, ‘Sir, iddos sokkad no soopi ru no buawan, kosopuu pe‑en kos gononsya.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Kahi taddot hari to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od boggayan ku sikkow to kotungud nod ponguu to sopuun bonuwa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 To kod‑inguma mandad taddot iko‑oruwon sudsuhuwon, mid ikahi sikandin to, ‘Sir, dos sokkad no soopi ru no buawan, kolimma pe‑en kos gononsya.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Kahi taddot hari to, ‘Moppiya, od boggayan ku mandad sikkow to kotungud nod ponguu to limmon bonuwa.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Piru to kod‑inguma taddot iko‑otollun sudsuhuwon, mid ikahi sikandin to, ‘Sir, ini rad kos soopi ru. Id temmos ku ini woy id ooyyaran ku tid bukus.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Su novaakkan a kikow, oyyos nokosaddoo a no oraroy ka no istriktu. Od ongayon du pe‑en ahad iddos konna kikow woy od kottuwon du ahad iddos waa ru oiluggati tid pomuwa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Na kahi taddot hari to, ‘Morat ka no sudsuhuwon. Od silutan ku sikkow ukit da en taddot id oseng du. Su nokosaddoo ka rad bos en no istriktu a, woy od ongayon ku pe‑en ahad iddos konna koddi woy od kottuwon ku ahad iddos waa ku oiluggati tid pomuwa.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Piru mambot waa ru moho id ta‑aw kos soopi ku riyot bangku amoy od kotanggap ku nanoy idda no duwon don tuvu?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Na id osengan taddot hari iddos mgo minuvu nid lohinat dutun, kahi rin to, ‘Ongaya row kos soopi ruwot kandin woy boggoy row riyot sudsuhuwon no nokogononsya to sopuu.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kahi ran to, ‘Oyya, Sir, piru duwon don man sopuun soopi rin no buawan.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Mid tavak dos hari to, ‘Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos od kosolihan, od duhangan pa en kos diyot kandin. Piru iddos diid kosolihan, od ongayon pe‑en ahad iddos disok dobbo no riyot kandin.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Na, moka‑atag taddot mgo minuvu nod kuntra koddi no diid kopiyan nod hari a kandan, piyodda row sikandan dini woy imotayi row ka‑ay't isowwan ku.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Nopongnga osenga ni Disas idda, id unna boyow sikandin nid ipanow taddot mgo tinodduwan din po‑undiyon to Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 To morani ran don diyot bariyu to Betpahe woy Betania no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo, id po‑unna rin dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Kahi rin kandan to, “Unna kowd diyot bariyu no riyot ko‑unnan woy to kod‑inguma kow rutun, od kokita row kos natit asnu no waa pa nosokayi no id ikot. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Otik duwon od intud koniyu no, ‘Mambot od okason dow kos natit asnu?’ tovaka row sikandin to, ‘Od ko‑ilonganon ini tod Longaggon.’ ” Ini en kos Buvungan to mgo Olibo Lucas 19:28-40|src=" HK059E.tif " size="span" ref="Lucas 19:31"
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Na, id ipanow iddos id suhu ni Disas woy nokita ran en dutun iddos id oseng din kandan.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 To id akas dan don iddos natit asnu, id inturan dan taddot mgo komunoy, kahi ran to, “Mambot id akas dow ika?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Mid tavak sikandan to, “Od ko‑ilonganon ini tod Longaggon.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Na, id tuyuk dan iddos natit asnu po‑undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to mgo umpak dan, woy id sakoy ron si Disas.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 To od po‑isau ron sikandin to Jerusalem, id ampas to mgo minuvu iddos mgo umpak dan diyot daan nod ukitan din to kodposivantug kandin.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Na, to morani ron si Disas diyot Jerusalem, no riyon don pantok tod tupang pomon to Buvungan to mgo Olibo, nahaahaa iddos mo‑uraan tinodduwan din woy id pehes dan to koddoong to Monama pomon taddot mgo mokososoobbun nokita ran.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kahi ran to,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Na riyot mo‑uraan minuvu, diyon en mandad iddos dumon mgo Pariseo no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, posoro‑ow kos mgo tinodduwan du nod doong kikow.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Piru mid tavak si Disas to, “Otid po‑onong‑onong sikandan, iddos mgo batu ron kos od pehes to koddoong koddi.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 To morani ron si Disas diyot Jerusalem woy to kodpomantow rin taddon bonuwa, nokosinoggow sikandin to mattag eru rin to mgo minuvu rutun.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Kahi rin to, “Jerusalem, otik nosorollan dow nanoy ahad ko‑ungkay'n allow, ko ondan kos od puungan dow amoy'd kotanggap dow iddos kosunayan, piru dii row pa ini od kosorollan.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Od inguma en kos allow no od lingkusan ikos bonuwa row taddot od pongkuntra koniyu, woy od boovahan dan kos langun nod ukitan amoy dii kow od pokoleggua.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Od iponnason kow nikandan woy'd gobban dan kos bonuwa woy mgo baoy row, no waa ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama. Ini en kangkan kos od inguma no koosayan dow, oyyos waa row kilaanna no ko‑ungkay kos timpu nod undini kos Monama amoy'd tobbus koniyu.” Id posivontuhan si Disas to mgo minuvu to kod‑inguma rin diyot Jerusalem Lucas 19:28-44|src=" CNT5541.tif " size="span" ref="Lucas 19:44"
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Na, to kod‑inguma ran diyot Jerusalem, mid undiyon si Disas to templo woy id pa‑awa rin iddos id pombovoligya riyot lama.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kahi rin kandan to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Na ipat allow, mid nonaw si Disas diyon to templo. Piru iddos mgo ponguu to tohodbuwis dutun, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id pomuhawang dan nod imatoy kandin.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Piru waa nokita ran to po‑ukit, su oray'n notoosan iddos langun no minuvu to kodpominog taddot nonaw ni Disas.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.