Lucas 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na id inguma onsi Disas diyot Jerico, su riyon man kos od ukitan po‑undiyon to Jerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Dutun, duwon sokkad no minuvu no id ngoranan ki Saqueo. Sokkad sikandin no ponguu to mgo tohodsukut to buhis woy dakkoo kos korotuwan din.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Id kopi‑i rin nod pokokita ki Disas, piru dii rin od kokita pomon to mo‑uraan minuvu woy molivutut sikandin.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 De‑en id lungkossu sikandin diyot ko‑unnan, woy id pomenek diyot kayu no sikomoro amoy'd kokita rin si Disas, su riyon me‑en sikandin od ukit.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 To nokopantok don si Disas taddon kayu, mid langngag sikandin woy id ikohiyan din sikandin to, “Saqueo, lukut ka ponog su ko‑ilangan en nod allus a riyot baoy ru ko‑ungkay'n allow.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 De‑en mid lukutlukut si Saqueo id ponog, woy nahaahaa sikandin nid piyod ki Disas diyot baoy rin.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 To nokita taddot mgo minuvu no id porumannoy si Disas woy si Saqueo, id pommivig dan no mid ungketen to, “Mambot duwon moho sikandin od allus to baoy't mosaasaa?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Na, to riyon don si Disas to baoy, id lohinat si Saqueo woy mid ikahi ki Disas to, “Longaggon, id boggoy ku kos kotongnga to korotuwan ku riyot mgo worowora. Woy otik nokoloimbung a to ahad ondoy, od ko‑oppaton ku pe‑en kos id po‑uli ku kandin.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Kahin Disas to, “Ko‑ungkay'n allow, sikkow duma to pomilya ru, id tobbus don, su id pomakoy ka man iling taddot kopomakoy to kovuyyahan du no si Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Su siyak no Anak to Minuvu, mid undini to ampow't ingod amoy od nangkap taddot nongotarin woy'd tobbus kandan.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Na laggun to id pominog iddos mgo minuvu, id itulan dan ni Disas to ponunggelengan su morani ron man sikandan diyot Jerusalem, woy kunan dan ko otid inguma ran dutun, od tigkanoy ron kos kodharit Monama.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kahin Disas kandan to, “Duwon sokkad no minuvu no oray nod rispituwon no mid undiyon to moriyun ingod amoy od boggayan to kotungud nod kovovallan no hari. Kopongnga, od livod don sikandin.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Piru to waa pa sikandin nokologkiyat, id po‑umow rin iddos sopuun sudsuhuwon din. Dos ipat sokkad, id tuwossan din to sokkad no soopin buawan. Kahi rin kandan to, ‘Nigusyu row ikon soopi taman to kodlivod ku.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Na, duwon mgo mohingod no od kolingasa kandin. To noko‑ipanow ra en sikandin, id popiyod sikandan to mgo minuvu nod tundug amoy'd po‑osengon no dii ran od kopiyan no od ponguu kandan iddon minuvu.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Piru ahad ungketen, sikandin en kos id boggayan to kotungud nod kovovallan no hari. To kod‑uli rin diyot ingod din, id po‑umow rin iddos mgo sudsuhuwon no id tuwossan din to soopi amoy'd kosorollan ko pila kos gononsya tadda.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Na, id inguma iddos unnon sudsuhuwon woy mid ikahi to, ‘Sir, iddos sokkad no soopi ru no buawan, kosopuu pe‑en kos gononsya.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Kahi taddot hari to, ‘Moppiya kos id puungan du. Moppiya ka woy kosolihan no sudsuhuwon. Pomon tod kosolihan ka man to disok, od boggayan ku sikkow to kotungud nod ponguu to sopuun bonuwa.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 To kod‑inguma mandad taddot iko‑oruwon sudsuhuwon, mid ikahi sikandin to, ‘Sir, dos sokkad no soopi ru no buawan, kolimma pe‑en kos gononsya.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Kahi taddot hari to, ‘Moppiya, od boggayan ku mandad sikkow to kotungud nod ponguu to limmon bonuwa.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Piru to kod‑inguma taddot iko‑otollun sudsuhuwon, mid ikahi sikandin to, ‘Sir, ini rad kos soopi ru. Id temmos ku ini woy id ooyyaran ku tid bukus.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Su novaakkan a kikow, oyyos nokosaddoo a no oraroy ka no istriktu. Od ongayon du pe‑en ahad iddos konna kikow woy od kottuwon du ahad iddos waa ru oiluggati tid pomuwa.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Na kahi taddot hari to, ‘Morat ka no sudsuhuwon. Od silutan ku sikkow ukit da en taddot id oseng du. Su nokosaddoo ka rad bos en no istriktu a, woy od ongayon ku pe‑en ahad iddos konna koddi woy od kottuwon ku ahad iddos waa ku oiluggati tid pomuwa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Piru mambot waa ru moho id ta‑aw kos soopi ku riyot bangku amoy od kotanggap ku nanoy idda no duwon don tuvu?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Na id osengan taddot hari iddos mgo minuvu nid lohinat dutun, kahi rin to, ‘Ongaya row kos soopi ruwot kandin woy boggoy row riyot sudsuhuwon no nokogononsya to sopuu.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Kahi ran to, ‘Oyya, Sir, piru duwon don man sopuun soopi rin no buawan.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Mid tavak dos hari to, ‘Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos od kosolihan, od duhangan pa en kos diyot kandin. Piru iddos diid kosolihan, od ongayon pe‑en ahad iddos disok dobbo no riyot kandin.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na, moka‑atag taddot mgo minuvu nod kuntra koddi no diid kopiyan nod hari a kandan, piyodda row sikandan dini woy imotayi row ka‑ay't isowwan ku.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nopongnga osenga ni Disas idda, id unna boyow sikandin nid ipanow taddot mgo tinodduwan din po‑undiyon to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 To morani ran don diyot bariyu to Betpahe woy Betania no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo, id po‑unna rin dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Kahi rin kandan to, “Unna kowd diyot bariyu no riyot ko‑unnan woy to kod‑inguma kow rutun, od kokita row kos natit asnu no waa pa nosokayi no id ikot. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Otik duwon od intud koniyu no, ‘Mambot od okason dow kos natit asnu?’ tovaka row sikandin to, ‘Od ko‑ilonganon ini tod Longaggon.’ ” Ini en kos Buvungan to mgo Olibo Lucas 19:28-40|src=" HK059E.tif " size="span" ref="Lucas 19:31"
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Na, id ipanow iddos id suhu ni Disas woy nokita ran en dutun iddos id oseng din kandan.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 To id akas dan don iddos natit asnu, id inturan dan taddot mgo komunoy, kahi ran to, “Mambot id akas dow ika?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Mid tavak sikandan to, “Od ko‑ilonganon ini tod Longaggon.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Na, id tuyuk dan iddos natit asnu po‑undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to mgo umpak dan, woy id sakoy ron si Disas.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 To od po‑isau ron sikandin to Jerusalem, id ampas to mgo minuvu iddos mgo umpak dan diyot daan nod ukitan din to kodposivantug kandin.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na, to morani ron si Disas diyot Jerusalem, no riyon don pantok tod tupang pomon to Buvungan to mgo Olibo, nahaahaa iddos mo‑uraan tinodduwan din woy id pehes dan to koddoong to Monama pomon taddot mgo mokososoobbun nokita ran.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Kahi ran to,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Na riyot mo‑uraan minuvu, diyon en mandad iddos dumon mgo Pariseo no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, posoro‑ow kos mgo tinodduwan du nod doong kikow.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Piru mid tavak si Disas to, “Otid po‑onong‑onong sikandan, iddos mgo batu ron kos od pehes to koddoong koddi.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 To morani ron si Disas diyot Jerusalem woy to kodpomantow rin taddon bonuwa, nokosinoggow sikandin to mattag eru rin to mgo minuvu rutun.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Kahi rin to, “Jerusalem, otik nosorollan dow nanoy ahad ko‑ungkay'n allow, ko ondan kos od puungan dow amoy'd kotanggap dow iddos kosunayan, piru dii row pa ini od kosorollan.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Od inguma en kos allow no od lingkusan ikos bonuwa row taddot od pongkuntra koniyu, woy od boovahan dan kos langun nod ukitan amoy dii kow od pokoleggua.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Od iponnason kow nikandan woy'd gobban dan kos bonuwa woy mgo baoy row, no waa ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama. Ini en kangkan kos od inguma no koosayan dow, oyyos waa row kilaanna no ko‑ungkay kos timpu nod undini kos Monama amoy'd tobbus koniyu.” Id posivontuhan si Disas to mgo minuvu to kod‑inguma rin diyot Jerusalem Lucas 19:28-44|src=" CNT5541.tif " size="span" ref="Lucas 19:44"
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Na, to kod‑inguma ran diyot Jerusalem, mid undiyon si Disas to templo woy id pa‑awa rin iddos id pombovoligya riyot lama.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kahi rin kandan to, “No‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Na ipat allow, mid nonaw si Disas diyon to templo. Piru iddos mgo ponguu to tohodbuwis dutun, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio, id pomuhawang dan nod imatoy kandin.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Piru waa nokita ran to po‑ukit, su oray'n notoosan iddos langun no minuvu to kodpominog taddot nonaw ni Disas.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.