Lucas 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, id itulan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to ossa pa no ponunggelengan amoy'd nonaw kandan no ko‑ilangan no inaayun sikandan od dasaa woy dii ran od ko‑obbod.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kahi rin to, “Diyot sokkad no lugaa, duwon tohodhukum no waa allak to Monama woy id podtohon din da en kos mgo minuvu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Duwon mandad sokkad no ba‑ay'n bau no id livodlivod taddon tohodhukum amoy od buyu to tavang nod poponoluwon sikandin to kasu, su duwon minuvu nid ayu‑ayu kandin.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Daom to mowwet no timpu, id bolivad iddos tohodhukum. Piru riyot mori, kohingginawa rin to, ‘Ahad waa allak ku to Monama woy id podtohon ku ra en kos mgo minuvu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 od tovangan ku iddon bau su id sumpuu ad moho taddot kodlivodlivod din.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kahin Disas to, “Poomdomma row iddos id puungan taddot dii motallong no tohodhukum. Id tovangan din iddos bau.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Na lampas pe‑en nod tavang kos Monama, oyyos dii rin en od podtohonon iddos mgo minuvu no id aam din nod nganoy kandin allow bulli.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no go‑os en od tavang iddos Monama kandan. Piru otik siyak no Anak to Minuvu, od livod don, duwon pobbo ayu od pomakoy?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Na, duwon mgo minuvu rutun nid pososalig no motallong sikandan woy id poddisokkan dan to kod‑ontong kos duma. De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Kahi rin to, “Duwon oruwon minuvu no id undiyon to templo amoy'd dasaa. Dos sokkad, Pariseo woy dos sokkad, tohodsukut to buhis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Id lohinat iddos Pariseo woy mid dasaa moka‑atag da en to ko‑ugolingun din. Kahi rin to, ‘Monama, od posolamat a kikow to koddin botasan, su konna a iling to dumon mgo minuvu. Konna a bonnong to soopi, konna a od loimbung woy konna a od loivug. Od posolamat a mandad no konna a iling duwot tohodsukut to buhis.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ko‑oruwa a od puasa to ipat simana, woy id boggoy a mandad to iko‑sopuu no id pomon to langun no notanggap ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Piru iddos tohodsukut to buhis, id po‑ibpit sikandin woy ahad kodlangngag dobbo riyot datas to langit, waad en. Iyon din da id puungan, id ounduk sikandin woy id pukpuk din kos kabpa rin pomon to kodsondit din to mgo saa rin. Kahi rin to, ‘Monama, ko‑eruwan ka koddi no mosaasaa.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Na kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no to id uli ron iddos tohodsukut to buhis, sikandin kos id podmotallong to Monama, konna iddos Pariseo. Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas, od poobbovan. Piru iddos od poobbava, od porotason.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Sokkad no allow, id piyod to mgo minuvu iddos disok no mgo anak dan diyon to ki Disas. Id kopi‑i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, id sugga ran sikandan.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Piru id poporani ni Disas iddos mgo anak diyot kandin, woy id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to, “Podtohona row ron ikos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga‑a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no‑iraom diyon to kodharit Monama.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Na, duwon sokkad no ponguu to mgo Judio no mid intud ki Disas, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos ko‑ilangan nod puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow to moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Na moka‑atag taddot intud du, nokosaddoo kad man taddot mgo suhu no mid ungketen to, ‘Yo kod loivug, yo kod imatoy, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko‑onakoy ku.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 To norinog idda ni Disas, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Boligya ru kos langun no korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Piru to norinog idda taddot ponguu, naanu sikandin, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 To nokita ni Disas no naanu iddos ponguu, mid ikahi sikandin to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Moomok pa iddos kod‑usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na iddos nokorinog tadda, mid ikahi to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Mid tavak si Disas to, “Iddos diid kopuungan to minuvu, od kopuungan en to Monama.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to mgo korotuwan din, sawa rin, mgo suwod din, amoy rin, inoy rin woy mgo anak din atag da en to kodlonug to kodharit Monama,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din. Woy init morin allow, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na, id livuung ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id ikohiyan din to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Dutun, od kotuman don iddos langun nid sulat to mgo propeta moka‑atag koddi no Anak to Minuvu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Su id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio, od sumpoliton a, od po‑ilawan woy'd ilobban.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Od ponlompossan a nikandan woy kopongnga, od imotayan, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Piru waa en nokaabbot iddos mgo tinodduwan ni Disas taddot id ikahi rin, su noko‑ollos man kos kohulugan tadda.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Na, to morani ron onsi Disas diyot bonuwa to Jerico, duwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 To nokorinog iddon butud no id lihad iddos mo‑uraan minuvu rutun, id intud sikandin ko ondan idda.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Kahi taddot mgo minuvu to, “Id lihad si Disas no toho Nazaret.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 To norinog din idda, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Na iddos mgo minuvu nid unna ki Disas, id sugga kandin amoy'd po‑onong‑onong. Piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Na id soro si Disas, woy id pa‑angoy rin iddos butud. To nokoporani ron idda kandin, mid intud sikandin to,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ondan man kos id kopi‑i ru nod puungan ku kikow?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kahin Disas kandin to, “Od pokokita kad. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Idda ron en, nokokita ron iddos butud woy id duma sikandin ki Disas. Na id doong din kos Monama, woy dos langun no minuvu no nokokita tadda, id doong dan mandad kos Monama.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.