Lucas 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, id itulan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to ossa pa no ponunggelengan amoy'd nonaw kandan no ko‑ilangan no inaayun sikandan od dasaa woy dii ran od ko‑obbod.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Kahi rin to, “Diyot sokkad no lugaa, duwon tohodhukum no waa allak to Monama woy id podtohon din da en kos mgo minuvu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Duwon mandad sokkad no ba‑ay'n bau no id livodlivod taddon tohodhukum amoy od buyu to tavang nod poponoluwon sikandin to kasu, su duwon minuvu nid ayu‑ayu kandin.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Daom to mowwet no timpu, id bolivad iddos tohodhukum. Piru riyot mori, kohingginawa rin to, ‘Ahad waa allak ku to Monama woy id podtohon ku ra en kos mgo minuvu,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 od tovangan ku iddon bau su id sumpuu ad moho taddot kodlivodlivod din.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Kahin Disas to, “Poomdomma row iddos id puungan taddot dii motallong no tohodhukum. Id tovangan din iddos bau.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Na lampas pe‑en nod tavang kos Monama, oyyos dii rin en od podtohonon iddos mgo minuvu no id aam din nod nganoy kandin allow bulli.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no go‑os en od tavang iddos Monama kandan. Piru otik siyak no Anak to Minuvu, od livod don, duwon pobbo ayu od pomakoy?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na, duwon mgo minuvu rutun nid pososalig no motallong sikandan woy id poddisokkan dan to kod‑ontong kos duma. De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kahi rin to, “Duwon oruwon minuvu no id undiyon to templo amoy'd dasaa. Dos sokkad, Pariseo woy dos sokkad, tohodsukut to buhis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Id lohinat iddos Pariseo woy mid dasaa moka‑atag da en to ko‑ugolingun din. Kahi rin to, ‘Monama, od posolamat a kikow to koddin botasan, su konna a iling to dumon mgo minuvu. Konna a bonnong to soopi, konna a od loimbung woy konna a od loivug. Od posolamat a mandad no konna a iling duwot tohodsukut to buhis.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ko‑oruwa a od puasa to ipat simana, woy id boggoy a mandad to iko‑sopuu no id pomon to langun no notanggap ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Piru iddos tohodsukut to buhis, id po‑ibpit sikandin woy ahad kodlangngag dobbo riyot datas to langit, waad en. Iyon din da id puungan, id ounduk sikandin woy id pukpuk din kos kabpa rin pomon to kodsondit din to mgo saa rin. Kahi rin to, ‘Monama, ko‑eruwan ka koddi no mosaasaa.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Na kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no to id uli ron iddos tohodsukut to buhis, sikandin kos id podmotallong to Monama, konna iddos Pariseo. Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas, od poobbovan. Piru iddos od poobbava, od porotason.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sokkad no allow, id piyod to mgo minuvu iddos disok no mgo anak dan diyon to ki Disas. Id kopi‑i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, id sugga ran sikandan.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Piru id poporani ni Disas iddos mgo anak diyot kandin, woy id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to, “Podtohona row ron ikos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga‑a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no‑iraom diyon to kodharit Monama.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Na, duwon sokkad no ponguu to mgo Judio no mid intud ki Disas, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos ko‑ilangan nod puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow to moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na moka‑atag taddot intud du, nokosaddoo kad man taddot mgo suhu no mid ungketen to, ‘Yo kod loivug, yo kod imatoy, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko‑onakoy ku.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 To norinog idda ni Disas, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Boligya ru kos langun no korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Piru to norinog idda taddot ponguu, naanu sikandin, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 To nokita ni Disas no naanu iddos ponguu, mid ikahi sikandin to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moomok pa iddos kod‑usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na iddos nokorinog tadda, mid ikahi to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mid tavak si Disas to, “Iddos diid kopuungan to minuvu, od kopuungan en to Monama.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to mgo korotuwan din, sawa rin, mgo suwod din, amoy rin, inoy rin woy mgo anak din atag da en to kodlonug to kodharit Monama,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din. Woy init morin allow, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na, id livuung ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id ikohiyan din to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Dutun, od kotuman don iddos langun nid sulat to mgo propeta moka‑atag koddi no Anak to Minuvu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Su id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio, od sumpoliton a, od po‑ilawan woy'd ilobban.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Od ponlompossan a nikandan woy kopongnga, od imotayan, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Piru waa en nokaabbot iddos mgo tinodduwan ni Disas taddot id ikahi rin, su noko‑ollos man kos kohulugan tadda.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Na, to morani ron onsi Disas diyot bonuwa to Jerico, duwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 To nokorinog iddon butud no id lihad iddos mo‑uraan minuvu rutun, id intud sikandin ko ondan idda.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kahi taddot mgo minuvu to, “Id lihad si Disas no toho Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 To norinog din idda, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na iddos mgo minuvu nid unna ki Disas, id sugga kandin amoy'd po‑onong‑onong. Piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Na id soro si Disas, woy id pa‑angoy rin iddos butud. To nokoporani ron idda kandin, mid intud sikandin to,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ondan man kos id kopi‑i ru nod puungan ku kikow?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kahin Disas kandin to, “Od pokokita kad. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Idda ron en, nokokita ron iddos butud woy id duma sikandin ki Disas. Na id doong din kos Monama, woy dos langun no minuvu no nokokita tadda, id doong dan mandad kos Monama.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.