Lucas 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, id itulan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to ossa pa no ponunggelengan amoy'd nonaw kandan no ko‑ilangan no inaayun sikandan od dasaa woy dii ran od ko‑obbod.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kahi rin to, “Diyot sokkad no lugaa, duwon tohodhukum no waa allak to Monama woy id podtohon din da en kos mgo minuvu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Duwon mandad sokkad no ba‑ay'n bau no id livodlivod taddon tohodhukum amoy od buyu to tavang nod poponoluwon sikandin to kasu, su duwon minuvu nid ayu‑ayu kandin.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Daom to mowwet no timpu, id bolivad iddos tohodhukum. Piru riyot mori, kohingginawa rin to, ‘Ahad waa allak ku to Monama woy id podtohon ku ra en kos mgo minuvu,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 od tovangan ku iddon bau su id sumpuu ad moho taddot kodlivodlivod din.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kahin Disas to, “Poomdomma row iddos id puungan taddot dii motallong no tohodhukum. Id tovangan din iddos bau.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Na lampas pe‑en nod tavang kos Monama, oyyos dii rin en od podtohonon iddos mgo minuvu no id aam din nod nganoy kandin allow bulli.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no go‑os en od tavang iddos Monama kandan. Piru otik siyak no Anak to Minuvu, od livod don, duwon pobbo ayu od pomakoy?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Na, duwon mgo minuvu rutun nid pososalig no motallong sikandan woy id poddisokkan dan to kod‑ontong kos duma. De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Kahi rin to, “Duwon oruwon minuvu no id undiyon to templo amoy'd dasaa. Dos sokkad, Pariseo woy dos sokkad, tohodsukut to buhis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Id lohinat iddos Pariseo woy mid dasaa moka‑atag da en to ko‑ugolingun din. Kahi rin to, ‘Monama, od posolamat a kikow to koddin botasan, su konna a iling to dumon mgo minuvu. Konna a bonnong to soopi, konna a od loimbung woy konna a od loivug. Od posolamat a mandad no konna a iling duwot tohodsukut to buhis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ko‑oruwa a od puasa to ipat simana, woy id boggoy a mandad to iko‑sopuu no id pomon to langun no notanggap ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Piru iddos tohodsukut to buhis, id po‑ibpit sikandin woy ahad kodlangngag dobbo riyot datas to langit, waad en. Iyon din da id puungan, id ounduk sikandin woy id pukpuk din kos kabpa rin pomon to kodsondit din to mgo saa rin. Kahi rin to, ‘Monama, ko‑eruwan ka koddi no mosaasaa.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Na kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no to id uli ron iddos tohodsukut to buhis, sikandin kos id podmotallong to Monama, konna iddos Pariseo. Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas, od poobbovan. Piru iddos od poobbava, od porotason.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sokkad no allow, id piyod to mgo minuvu iddos disok no mgo anak dan diyon to ki Disas. Id kopi‑i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, id sugga ran sikandan.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Piru id poporani ni Disas iddos mgo anak diyot kandin, woy id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to, “Podtohona row ron ikos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga‑a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no‑iraom diyon to kodharit Monama.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Na, duwon sokkad no ponguu to mgo Judio no mid intud ki Disas, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos ko‑ilangan nod puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow to moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Na moka‑atag taddot intud du, nokosaddoo kad man taddot mgo suhu no mid ungketen to, ‘Yo kod loivug, yo kod imatoy, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko‑onakoy ku.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 To norinog idda ni Disas, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Boligya ru kos langun no korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Piru to norinog idda taddot ponguu, naanu sikandin, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 To nokita ni Disas no naanu iddos ponguu, mid ikahi sikandin to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Moomok pa iddos kod‑usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na iddos nokorinog tadda, mid ikahi to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Mid tavak si Disas to, “Iddos diid kopuungan to minuvu, od kopuungan en to Monama.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to mgo korotuwan din, sawa rin, mgo suwod din, amoy rin, inoy rin woy mgo anak din atag da en to kodlonug to kodharit Monama,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din. Woy init morin allow, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Na, id livuung ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id ikohiyan din to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Dutun, od kotuman don iddos langun nid sulat to mgo propeta moka‑atag koddi no Anak to Minuvu.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Su id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio, od sumpoliton a, od po‑ilawan woy'd ilobban.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Od ponlompossan a nikandan woy kopongnga, od imotayan, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Piru waa en nokaabbot iddos mgo tinodduwan ni Disas taddot id ikahi rin, su noko‑ollos man kos kohulugan tadda.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Na, to morani ron onsi Disas diyot bonuwa to Jerico, duwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 To nokorinog iddon butud no id lihad iddos mo‑uraan minuvu rutun, id intud sikandin ko ondan idda.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kahi taddot mgo minuvu to, “Id lihad si Disas no toho Nazaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 To norinog din idda, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Na iddos mgo minuvu nid unna ki Disas, id sugga kandin amoy'd po‑onong‑onong. Piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Na id soro si Disas, woy id pa‑angoy rin iddos butud. To nokoporani ron idda kandin, mid intud sikandin to,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ondan man kos id kopi‑i ru nod puungan ku kikow?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kahin Disas kandin to, “Od pokokita kad. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Idda ron en, nokokita ron iddos butud woy id duma sikandin ki Disas. Na id doong din kos Monama, woy dos langun no minuvu no nokokita tadda, id doong dan mandad kos Monama.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.