Lucas 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, id itulan ni Disas iddos mgo tinodduwan din to ossa pa no ponunggelengan amoy'd nonaw kandan no ko‑ilangan no inaayun sikandan od dasaa woy dii ran od ko‑obbod.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Kahi rin to, “Diyot sokkad no lugaa, duwon tohodhukum no waa allak to Monama woy id podtohon din da en kos mgo minuvu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Duwon mandad sokkad no ba‑ay'n bau no id livodlivod taddon tohodhukum amoy od buyu to tavang nod poponoluwon sikandin to kasu, su duwon minuvu nid ayu‑ayu kandin.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Daom to mowwet no timpu, id bolivad iddos tohodhukum. Piru riyot mori, kohingginawa rin to, ‘Ahad waa allak ku to Monama woy id podtohon ku ra en kos mgo minuvu,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 od tovangan ku iddon bau su id sumpuu ad moho taddot kodlivodlivod din.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Kahin Disas to, “Poomdomma row iddos id puungan taddot dii motallong no tohodhukum. Id tovangan din iddos bau.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Na lampas pe‑en nod tavang kos Monama, oyyos dii rin en od podtohonon iddos mgo minuvu no id aam din nod nganoy kandin allow bulli.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no go‑os en od tavang iddos Monama kandan. Piru otik siyak no Anak to Minuvu, od livod don, duwon pobbo ayu od pomakoy?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Na, duwon mgo minuvu rutun nid pososalig no motallong sikandan woy id poddisokkan dan to kod‑ontong kos duma. De‑en id itulan dan ni Disas to ponunggelengan.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kahi rin to, “Duwon oruwon minuvu no id undiyon to templo amoy'd dasaa. Dos sokkad, Pariseo woy dos sokkad, tohodsukut to buhis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Id lohinat iddos Pariseo woy mid dasaa moka‑atag da en to ko‑ugolingun din. Kahi rin to, ‘Monama, od posolamat a kikow to koddin botasan, su konna a iling to dumon mgo minuvu. Konna a bonnong to soopi, konna a od loimbung woy konna a od loivug. Od posolamat a mandad no konna a iling duwot tohodsukut to buhis.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ko‑oruwa a od puasa to ipat simana, woy id boggoy a mandad to iko‑sopuu no id pomon to langun no notanggap ku.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Piru iddos tohodsukut to buhis, id po‑ibpit sikandin woy ahad kodlangngag dobbo riyot datas to langit, waad en. Iyon din da id puungan, id ounduk sikandin woy id pukpuk din kos kabpa rin pomon to kodsondit din to mgo saa rin. Kahi rin to, ‘Monama, ko‑eruwan ka koddi no mosaasaa.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na kahin Disas to, “Od ikohiyan ku sikiyu, no to id uli ron iddos tohodsukut to buhis, sikandin kos id podmotallong to Monama, konna iddos Pariseo. Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas, od poobbovan. Piru iddos od poobbava, od porotason.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sokkad no allow, id piyod to mgo minuvu iddos disok no mgo anak dan diyon to ki Disas. Id kopi‑i ran no id pokita ni Disas kos kopiyannoy rin diyot mgo anak ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa. To nokita idda taddot mgo tinodduwan din, id sugga ran sikandan.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Piru id poporani ni Disas iddos mgo anak diyot kandin, woy id ikohiyan din iddos mgo tinodduwan din to, “Podtohona row ron ikos mgo anak nod porani koddi woy yo row sikandan sugga‑a. Su iddos mgo minuvu nod salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos no‑iraom diyon to kodharit Monama.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Na, duwon sokkad no ponguu to mgo Judio no mid intud ki Disas, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos ko‑ilangan nod puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow to moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na moka‑atag taddot intud du, nokosaddoo kad man taddot mgo suhu no mid ungketen to, ‘Yo kod loivug, yo kod imatoy, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kahi taddot minuvu to, “Langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko‑onakoy ku.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 To norinog idda ni Disas, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Boligya ru kos langun no korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Na otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Piru to norinog idda taddot ponguu, naanu sikandin, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 To nokita ni Disas no naanu iddos ponguu, mid ikahi sikandin to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moomok pa iddos kod‑usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na iddos nokorinog tadda, mid ikahi to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mid tavak si Disas to, “Iddos diid kopuungan to minuvu, od kopuungan en to Monama.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to mgo korotuwan din, sawa rin, mgo suwod din, amoy rin, inoy rin woy mgo anak din atag da en to kodlonug to kodharit Monama,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din. Woy init morin allow, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Na, id livuung ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id ikohiyan din to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Dutun, od kotuman don iddos langun nid sulat to mgo propeta moka‑atag koddi no Anak to Minuvu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Su id boggoy a nikandan diyot bollad to konna mgo Judio, od sumpoliton a, od po‑ilawan woy'd ilobban.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Od ponlompossan a nikandan woy kopongnga, od imotayan, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Piru waa en nokaabbot iddos mgo tinodduwan ni Disas taddot id ikahi rin, su noko‑ollos man kos kohulugan tadda.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Na, to morani ron onsi Disas diyot bonuwa to Jerico, duwon butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 To nokorinog iddon butud no id lihad iddos mo‑uraan minuvu rutun, id intud sikandin ko ondan idda.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kahi taddot mgo minuvu to, “Id lihad si Disas no toho Nazaret.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 To norinog din idda, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na iddos mgo minuvu nid unna ki Disas, id sugga kandin amoy'd po‑onong‑onong. Piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko‑eruwan ka koddi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na id soro si Disas, woy id pa‑angoy rin iddos butud. To nokoporani ron idda kandin, mid intud sikandin to,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ondan man kos id kopi‑i ru nod puungan ku kikow?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Kahin Disas kandin to, “Od pokokita kad. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Idda ron en, nokokita ron iddos butud woy id duma sikandin ki Disas. Na id doong din kos Monama, woy dos langun no minuvu no nokokita tadda, id doong dan mandad kos Monama.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.