Lucas 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Duwon en unayan nod pokopuung to saa kos minuvu. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot ahad ondoy nod poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyon to dahat, su amoy dii sikandin od poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa, ahad pe‑en ka‑ay't disok no mgo anak.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 De‑en pa‑ayyad‑ayyad kow.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Otik nokosaa sikandin kikow to kopittu daom to sokkad no allow, woy kopittu mandad sikandin od buyu kikow to posinsya, posinsya‑iyu sikandin.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na id osengan si Disas taddot mgo apostoles, kahi ran to, “Longaggon, pomosolihow pe‑en kos kopomakoy roy.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kahin Disas kandan to, “Otik duwon kopomakoy row ahad iling da to korisokkoy to bonnit mustasa, od pokosuhu kow ruwot dakkoon kayu nod ungketen to, ‘Od kookkat ka woy alin ka riyot dahat.’ Na, od tuman en ini koniyu.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sudsuhuwon dow no id dadu riyot kamot o id tamong to mgo oyama. Otik lammi pa sikandin id inguma pomon to kodpuung, dii row en sikandin od osengan to, ‘Na undini ka, woy ka‑an kad.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Konna en! Od ikohiyan dow baling sikandin to, ‘Na ilis kad, woy oilutu kad atag koddi woy kopongnga, sondari a. Otid pokopongnga ad, suvaa kad bo ka‑an.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Konnad ko‑ilangan nod posolomatan dow iddon sudsuhuwon, oyyos id puungan din da me‑en kos kotundanan din.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na ungketen dad en mandad koniyu. Otik nopuungan dowd iddos id popuungan to Monama koniyu, osenga row ra no, ‘Mgo sudsuhuwon koy ra no konna ollog nod doongon, oyyos id puungan doy ra kos kotundanan doy.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na, to id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id ukit sikandin diyot ollot to Samaria woy Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 To kod‑inguma rin diyot sokkad no bariyu, mid sinuggung kandin iddos sopuun minuvu no duwon bohok no et‑et woy id soro sikandan diyot moriyu boyow.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Id nganoy sikandan ki Disas, kahi ran to, “Disas nod Longaggon, ko‑eruwan ka konami!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 To nokita sikandan ni Disas, mid ikahi sikandin to, “Undiyon kow to mgo tohodbuwis amoy'd ontongngan dan ko no‑uliyan kowd.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na iddos sokkad kandan, to nokita rin no no‑uliyan don sikandin, id poolivod sikandin diyot ki Disas woy id pehes to koddoong to Monama.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id posolamat kandin. Iddon minuvu, toho Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Konna vo sopuu man kos no‑uliyan? Ingkon don man kos siyow?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mambo man to ini ra so konna Judio kos id livod amoy'd posolamat to Monama?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Na kahin Disas kandin to, “Lohinat ka woy uli kad bo. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sokkad no timpu, duwon mgo Pariseo nid intud ki Disas ko kannu od tigkanoy iddos kodharit Monama. Mid tavak si Disas to, “Waa mgo kilaannan nod kokita row otid tigkanoy ron kos kodharit Monama.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Waa mandad od poko‑ikahi to, ‘Ontongngi row, ini rad’ o ‘Idda rad‑i,’ oyya su iddos kodharit Monama, ka‑ay en to koniyu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od inguma en kos timpu no od ingowollon dow nod pokokita to ahad sokkad da taddot mgo allow to kodhari ku no Anak to Minuvu, piru dii row pa idda od kokita.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Diyon dad sikandin lomig’ o ‘Ini rad sikandin.’ Na, yo kow ron en od pomakoy kandan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od kokita to langun ka‑ay to ampow't ingod iling to tigkow no kodse‑aa to kilat.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Piru to dii pa ini od kotomanan, ko‑ilangan nod ukit a pa to mgo kodposuppit woy'd elleyan a to mgo minuvu to inin timpu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko‑iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Su iddon timpu, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka‑an, kod‑oinom woy kodpo‑osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka. Na, id inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ungketen dad en mandad kos pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Lot. Su mid ka‑an sikandan, id oinom, id bovolli, id bovoligya, id pomuwa woy id bovaoy.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Piru to id awa onsi Lot pomon diyot Sodoma, tigkow idda id po‑uranan to apuy woy asupre no id pomon diyot datas to langit, woy id poomatoy kos langun.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Na, ungketen dad en mandad kos od kotomanan to mgo minuvu riyot allow nod pokita ad no Anak to Minuvu.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Otid inguma ron iddon allow, iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko‑ilangan no dii ron od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa. Idda mandad so minuvu no riyot kamot din, ko‑ilangan no dii ron od uli.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sompotta row iddos notomanan to sawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dos ahad ondoy nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddon bulli, otik duwon oruwon minuvu nid poruuhoy to kodtinuhon, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Otik duwon oruwon ba‑ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Na mid intud kandin iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Longaggon, ingkon man ini od kotomanan?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.