Lucas 17

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Duwon en unayan nod pokopuung to saa kos minuvu. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot ahad ondoy nod poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyon to dahat, su amoy dii sikandin od poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa, ahad pe‑en ka‑ay't disok no mgo anak.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 De‑en pa‑ayyad‑ayyad kow.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Otik nokosaa sikandin kikow to kopittu daom to sokkad no allow, woy kopittu mandad sikandin od buyu kikow to posinsya, posinsya‑iyu sikandin.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Na id osengan si Disas taddot mgo apostoles, kahi ran to, “Longaggon, pomosolihow pe‑en kos kopomakoy roy.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Kahin Disas kandan to, “Otik duwon kopomakoy row ahad iling da to korisokkoy to bonnit mustasa, od pokosuhu kow ruwot dakkoon kayu nod ungketen to, ‘Od kookkat ka woy alin ka riyot dahat.’ Na, od tuman en ini koniyu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sudsuhuwon dow no id dadu riyot kamot o id tamong to mgo oyama. Otik lammi pa sikandin id inguma pomon to kodpuung, dii row en sikandin od osengan to, ‘Na undini ka, woy ka‑an kad.’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Konna en! Od ikohiyan dow baling sikandin to, ‘Na ilis kad, woy oilutu kad atag koddi woy kopongnga, sondari a. Otid pokopongnga ad, suvaa kad bo ka‑an.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Konnad ko‑ilangan nod posolomatan dow iddon sudsuhuwon, oyyos id puungan din da me‑en kos kotundanan din.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Na ungketen dad en mandad koniyu. Otik nopuungan dowd iddos id popuungan to Monama koniyu, osenga row ra no, ‘Mgo sudsuhuwon koy ra no konna ollog nod doongon, oyyos id puungan doy ra kos kotundanan doy.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Na, to id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id ukit sikandin diyot ollot to Samaria woy Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 To kod‑inguma rin diyot sokkad no bariyu, mid sinuggung kandin iddos sopuun minuvu no duwon bohok no et‑et woy id soro sikandan diyot moriyu boyow.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Id nganoy sikandan ki Disas, kahi ran to, “Disas nod Longaggon, ko‑eruwan ka konami!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 To nokita sikandan ni Disas, mid ikahi sikandin to, “Undiyon kow to mgo tohodbuwis amoy'd ontongngan dan ko no‑uliyan kowd.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Na iddos sokkad kandan, to nokita rin no no‑uliyan don sikandin, id poolivod sikandin diyot ki Disas woy id pehes to koddoong to Monama.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id posolamat kandin. Iddon minuvu, toho Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Konna vo sopuu man kos no‑uliyan? Ingkon don man kos siyow?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Mambo man to ini ra so konna Judio kos id livod amoy'd posolamat to Monama?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Na kahin Disas kandin to, “Lohinat ka woy uli kad bo. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Sokkad no timpu, duwon mgo Pariseo nid intud ki Disas ko kannu od tigkanoy iddos kodharit Monama. Mid tavak si Disas to, “Waa mgo kilaannan nod kokita row otid tigkanoy ron kos kodharit Monama.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Waa mandad od poko‑ikahi to, ‘Ontongngi row, ini rad’ o ‘Idda rad‑i,’ oyya su iddos kodharit Monama, ka‑ay en to koniyu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od inguma en kos timpu no od ingowollon dow nod pokokita to ahad sokkad da taddot mgo allow to kodhari ku no Anak to Minuvu, piru dii row pa idda od kokita.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Diyon dad sikandin lomig’ o ‘Ini rad sikandin.’ Na, yo kow ron en od pomakoy kandan.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od kokita to langun ka‑ay to ampow't ingod iling to tigkow no kodse‑aa to kilat.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Piru to dii pa ini od kotomanan, ko‑ilangan nod ukit a pa to mgo kodposuppit woy'd elleyan a to mgo minuvu to inin timpu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko‑iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Su iddon timpu, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka‑an, kod‑oinom woy kodpo‑osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka. Na, id inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ungketen dad en mandad kos pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Lot. Su mid ka‑an sikandan, id oinom, id bovolli, id bovoligya, id pomuwa woy id bovaoy.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Piru to id awa onsi Lot pomon diyot Sodoma, tigkow idda id po‑uranan to apuy woy asupre no id pomon diyot datas to langit, woy id poomatoy kos langun.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Na, ungketen dad en mandad kos od kotomanan to mgo minuvu riyot allow nod pokita ad no Anak to Minuvu.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Otid inguma ron iddon allow, iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko‑ilangan no dii ron od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa. Idda mandad so minuvu no riyot kamot din, ko‑ilangan no dii ron od uli.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Sompotta row iddos notomanan to sawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Dos ahad ondoy nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddon bulli, otik duwon oruwon minuvu nid poruuhoy to kodtinuhon, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Otik duwon oruwon ba‑ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.”]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Na mid intud kandin iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Longaggon, ingkon man ini od kotomanan?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.