Lucas 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Duwon en unayan nod pokopuung to saa kos minuvu. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot ahad ondoy nod poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyon to dahat, su amoy dii sikandin od poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa, ahad pe‑en ka‑ay't disok no mgo anak.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 De‑en pa‑ayyad‑ayyad kow.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Otik nokosaa sikandin kikow to kopittu daom to sokkad no allow, woy kopittu mandad sikandin od buyu kikow to posinsya, posinsya‑iyu sikandin.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Na id osengan si Disas taddot mgo apostoles, kahi ran to, “Longaggon, pomosolihow pe‑en kos kopomakoy roy.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Kahin Disas kandan to, “Otik duwon kopomakoy row ahad iling da to korisokkoy to bonnit mustasa, od pokosuhu kow ruwot dakkoon kayu nod ungketen to, ‘Od kookkat ka woy alin ka riyot dahat.’ Na, od tuman en ini koniyu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sudsuhuwon dow no id dadu riyot kamot o id tamong to mgo oyama. Otik lammi pa sikandin id inguma pomon to kodpuung, dii row en sikandin od osengan to, ‘Na undini ka, woy ka‑an kad.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Konna en! Od ikohiyan dow baling sikandin to, ‘Na ilis kad, woy oilutu kad atag koddi woy kopongnga, sondari a. Otid pokopongnga ad, suvaa kad bo ka‑an.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Konnad ko‑ilangan nod posolomatan dow iddon sudsuhuwon, oyyos id puungan din da me‑en kos kotundanan din.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Na ungketen dad en mandad koniyu. Otik nopuungan dowd iddos id popuungan to Monama koniyu, osenga row ra no, ‘Mgo sudsuhuwon koy ra no konna ollog nod doongon, oyyos id puungan doy ra kos kotundanan doy.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Na, to id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id ukit sikandin diyot ollot to Samaria woy Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 To kod‑inguma rin diyot sokkad no bariyu, mid sinuggung kandin iddos sopuun minuvu no duwon bohok no et‑et woy id soro sikandan diyot moriyu boyow.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Id nganoy sikandan ki Disas, kahi ran to, “Disas nod Longaggon, ko‑eruwan ka konami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 To nokita sikandan ni Disas, mid ikahi sikandin to, “Undiyon kow to mgo tohodbuwis amoy'd ontongngan dan ko no‑uliyan kowd.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Na iddos sokkad kandan, to nokita rin no no‑uliyan don sikandin, id poolivod sikandin diyot ki Disas woy id pehes to koddoong to Monama.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id posolamat kandin. Iddon minuvu, toho Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Konna vo sopuu man kos no‑uliyan? Ingkon don man kos siyow?
17 Então Jesus perguntou:
18 Mambo man to ini ra so konna Judio kos id livod amoy'd posolamat to Monama?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Na kahin Disas kandin to, “Lohinat ka woy uli kad bo. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
19 E lhe disse:
20 Sokkad no timpu, duwon mgo Pariseo nid intud ki Disas ko kannu od tigkanoy iddos kodharit Monama. Mid tavak si Disas to, “Waa mgo kilaannan nod kokita row otid tigkanoy ron kos kodharit Monama.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Waa mandad od poko‑ikahi to, ‘Ontongngi row, ini rad’ o ‘Idda rad‑i,’ oyya su iddos kodharit Monama, ka‑ay en to koniyu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od inguma en kos timpu no od ingowollon dow nod pokokita to ahad sokkad da taddot mgo allow to kodhari ku no Anak to Minuvu, piru dii row pa idda od kokita.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Diyon dad sikandin lomig’ o ‘Ini rad sikandin.’ Na, yo kow ron en od pomakoy kandan.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od kokita to langun ka‑ay to ampow't ingod iling to tigkow no kodse‑aa to kilat.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Piru to dii pa ini od kotomanan, ko‑ilangan nod ukit a pa to mgo kodposuppit woy'd elleyan a to mgo minuvu to inin timpu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko‑iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Su iddon timpu, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka‑an, kod‑oinom woy kodpo‑osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka. Na, id inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ungketen dad en mandad kos pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Lot. Su mid ka‑an sikandan, id oinom, id bovolli, id bovoligya, id pomuwa woy id bovaoy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Piru to id awa onsi Lot pomon diyot Sodoma, tigkow idda id po‑uranan to apuy woy asupre no id pomon diyot datas to langit, woy id poomatoy kos langun.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Na, ungketen dad en mandad kos od kotomanan to mgo minuvu riyot allow nod pokita ad no Anak to Minuvu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Otid inguma ron iddon allow, iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko‑ilangan no dii ron od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa. Idda mandad so minuvu no riyot kamot din, ko‑ilangan no dii ron od uli.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sompotta row iddos notomanan to sawa ni Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dos ahad ondoy nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddon bulli, otik duwon oruwon minuvu nid poruuhoy to kodtinuhon, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Otik duwon oruwon ba‑ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Na mid intud kandin iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Longaggon, ingkon man ini od kotomanan?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.