Lucas 17
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Duwon en unayan nod pokopuung to saa kos minuvu. Piru moka‑arat‑arat kod kotomanan taddot ahad ondoy nod poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag diyon to dahat, su amoy dii sikandin od poko‑okoy to duma riyot kodpuung to saa, ahad pe‑en ka‑ay't disok no mgo anak.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 De‑en pa‑ayyad‑ayyad kow.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Otik nokosaa sikandin kikow to kopittu daom to sokkad no allow, woy kopittu mandad sikandin od buyu kikow to posinsya, posinsya‑iyu sikandin.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Na id osengan si Disas taddot mgo apostoles, kahi ran to, “Longaggon, pomosolihow pe‑en kos kopomakoy roy.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kahin Disas kandan to, “Otik duwon kopomakoy row ahad iling da to korisokkoy to bonnit mustasa, od pokosuhu kow ruwot dakkoon kayu nod ungketen to, ‘Od kookkat ka woy alin ka riyot dahat.’ Na, od tuman en ini koniyu.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Ponunggeleng, duwon sudsuhuwon dow no id dadu riyot kamot o id tamong to mgo oyama. Otik lammi pa sikandin id inguma pomon to kodpuung, dii row en sikandin od osengan to, ‘Na undini ka, woy ka‑an kad.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Konna en! Od ikohiyan dow baling sikandin to, ‘Na ilis kad, woy oilutu kad atag koddi woy kopongnga, sondari a. Otid pokopongnga ad, suvaa kad bo ka‑an.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Konnad ko‑ilangan nod posolomatan dow iddon sudsuhuwon, oyyos id puungan din da me‑en kos kotundanan din.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Na ungketen dad en mandad koniyu. Otik nopuungan dowd iddos id popuungan to Monama koniyu, osenga row ra no, ‘Mgo sudsuhuwon koy ra no konna ollog nod doongon, oyyos id puungan doy ra kos kotundanan doy.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Na, to id ponayun si Disas nid undiyon to Jerusalem, id ukit sikandin diyot ollot to Samaria woy Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 To kod‑inguma rin diyot sokkad no bariyu, mid sinuggung kandin iddos sopuun minuvu no duwon bohok no et‑et woy id soro sikandan diyot moriyu boyow.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Id nganoy sikandan ki Disas, kahi ran to, “Disas nod Longaggon, ko‑eruwan ka konami!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 To nokita sikandan ni Disas, mid ikahi sikandin to, “Undiyon kow to mgo tohodbuwis amoy'd ontongngan dan ko no‑uliyan kowd.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Na iddos sokkad kandan, to nokita rin no no‑uliyan don sikandin, id poolivod sikandin diyot ki Disas woy id pehes to koddoong to Monama.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Mid lingko‑od sikandin diyot isowwan ni Disas woy id posolamat kandin. Iddon minuvu, toho Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Na mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Konna vo sopuu man kos no‑uliyan? Ingkon don man kos siyow?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Mambo man to ini ra so konna Judio kos id livod amoy'd posolamat to Monama?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Na kahin Disas kandin to, “Lohinat ka woy uli kad bo. No‑uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sokkad no timpu, duwon mgo Pariseo nid intud ki Disas ko kannu od tigkanoy iddos kodharit Monama. Mid tavak si Disas to, “Waa mgo kilaannan nod kokita row otid tigkanoy ron kos kodharit Monama.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Waa mandad od poko‑ikahi to, ‘Ontongngi row, ini rad’ o ‘Idda rad‑i,’ oyya su iddos kodharit Monama, ka‑ay en to koniyu.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od inguma en kos timpu no od ingowollon dow nod pokokita to ahad sokkad da taddot mgo allow to kodhari ku no Anak to Minuvu, piru dii row pa idda od kokita.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Diyon dad sikandin lomig’ o ‘Ini rad sikandin.’ Na, yo kow ron en od pomakoy kandan.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Oyya su iddos kodlivod ku no Anak to Minuvu, od kokita to langun ka‑ay to ampow't ingod iling to tigkow no kodse‑aa to kilat.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Piru to dii pa ini od kotomanan, ko‑ilangan nod ukit a pa to mgo kodposuppit woy'd elleyan a to mgo minuvu to inin timpu.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Iddos pinuungan to mgo minuvu riyot kodlivod ku no Anak to Minuvu, od poko‑iling taddot pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Noe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Su iddon timpu, iyon id pompuungan to mgo minuvu, iddos kodka‑an, kod‑oinom woy kodpo‑osoway taman to allow nid usok si Noe riyot arka. Na, id inguma iddos dakkoon lanog woy langun dan, nongoonnod.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ungketen dad en mandad kos pinuungan to mgo minuvu iddot timpu ni Lot. Su mid ka‑an sikandan, id oinom, id bovolli, id bovoligya, id pomuwa woy id bovaoy.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Piru to id awa onsi Lot pomon diyot Sodoma, tigkow idda id po‑uranan to apuy woy asupre no id pomon diyot datas to langit, woy id poomatoy kos langun.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Na, ungketen dad en mandad kos od kotomanan to mgo minuvu riyot allow nod pokita ad no Anak to Minuvu.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Otid inguma ron iddon allow, iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko‑ilangan no dii ron od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa. Idda mandad so minuvu no riyot kamot din, ko‑ilangan no dii ron od uli.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Sompotta row iddos notomanan to sawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dos ahad ondoy nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos od dumoruma koddi ahad od undag idda to kopotayan din, duwon umuun waad tomanon.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddon bulli, otik duwon oruwon minuvu nid poruuhoy to kodtinuhon, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Otik duwon oruwon ba‑ay nod gohiling, dos sokkad, od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Otik duwon oruwon mama nod puung diyot kamot, dos sokkad od ongayon woy dos sokkad, od kotuwos.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Na mid intud kandin iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Longaggon, ingkon man ini od kotomanan?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.