Lucas 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, id itulan mandon ni Disas to ponunggelengan iddos mgo tinodduwan din. Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no id salig din kos langun no korotuwan din diyot sinolihan din. Na, duwon id uug kandin to saa no id uuwakkan din kun iddos mgo korotuwan taddot amu rin.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 De‑en id po‑umow sikandin taddot amu rin woy id ikohiyan to, ‘Ondan man inis norinog ku moka‑atag kikow? Piyoddow rini kos listahan to soopi no id salig ku kikow, oyyos pomon ko‑ungkay, dii kud sikkow sinolihan.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Kohingginawa taddot sinolihan to, ‘Pomon to dii ad sinolihan to amu ku, ondan ayu kos od puungan ku? Konna a man moho od pokogaha nod puung to movoggat iling tod kokali to livuta, woy od ko‑ilow a mandad nod pokilimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Oyya vos en! Iling ka‑ay kos od puungan ku, su amoy kod po‑owan ad to amu ku, duwon pa mgo minuvu nod tanggap koddi riyot ubpan dan.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 De‑en id po‑umow rin iddos ipat minuvu no noko‑utang diyot amu rin. Kahi rin diyot unna to, ‘Pila man kos no‑utang du to amu ku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Mid tavak sikandin to, ‘Songo‑hatus no lata to lana to olibo.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, unsad ka woy sulat du no limmompuu ra no lata.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Kopongnga tadda, id ikohiyan din iddos iko‑oruwa woy id inturan to, ‘Sikkow, pila man kos no‑utang du to amu ku?’ Mid tavak sikandin to, ‘Sokkad no gatus no saku no trigu.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, sulat du no waumpuu ra no saku.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “To nosorollan tat amu iddos id puungan taddot id loimbung no sinolihan, id doong din sikandin, kahi rin to, ‘Od kotuig en moho iddon sinolihan nod panoy atag to kod‑oubpa rin.’ ”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no gomita row kos korotuwan dow ka‑ay to ampow't ingod atag to kodtavang to duma, su otid inguma ron kos allow nod tanan kowd to mgo korotuwan dow, duwon od tanggap koniyu riyot ubpan no waad tomanon.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Dos od kosolihan to disok, od kosolihan mandad to dakkoo. Iling mandad tadda, iddos diid kosolihan to disok, dii mandad od kosolihan to dakkoo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Na, otik dii kow od kosolihan to mgo korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, dii kow mandad od kosolihan to bonnaan korotuwan no riyot datas to langit.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Woy otik dii kow od kosolihan to korotuwan to duma, dii kow mandad od kovoggayan to korotuwan no atag nanoy koniyu.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Waa minuvu nod po‑uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa‑i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otik od po‑uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo‑uripon to Monama.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Na, to norinog taddot mgo Pariseo iddon nonaw ni Disas, id yangyang dan da en sikandin su bonnong man sikandan to soopi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Piru kahin Disas kandan to, “Id pokitakita kow riyot mgo minuvu no motallong kow, piru nosorollan to Monama kos diyot ginawa row. Su iddos duwon dakkoon koru‑anon diyot kod‑ontong to minuvu, id kolingasa‑i riyot kod‑ontong to Monama.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “To waa pa si Juan no Tohodboutismu, id ikuu to mgo minuvu iddos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Piru to ka‑ay ron si Juan, id tigkanoy ron iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama, woy dos ipat sokkad, od nokkaanokkaa nod pokolonug ka‑ay.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Piru konna kohulugan no worad koru‑anon taddot mgo Suhu ni Moises. Moomok pa nod kowora kos langit woy livuta, kuntra tod kowora iddos ahad songo‑kolet diyot mgo Suhu.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin. Woy idda mandad so mama nod osawa to ba‑ay no id suwayan to sawa rin, nokoloivug mandad.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no allow‑allow od oumpak to oray'n mahaa, moppiya kos koka‑an woy worad od nongkapon din.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Duwon mandad sokkad no minuvu no worowora no id ngoranan ki Lazaro. Noso‑ob to koggang kos lawa rin, woy id po‑ilogga sikandin diyot sobbangan to baoy taddot minuvu nod koruwonnan.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Pomon to lampas no gutas, id kopi‑i rin nanoy nod ka‑an ahad mumu robbo nod pongko‑uug pomon diyot lomisa taddot minuvu nod koruwonnan. Piru waa en, ko konna, noruhangan da en baling, su iyon moho id porani kandin iddos mgo tuyyang nid delot to koggang din.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Na riyot mori, id patoy si Lazaro woy id piyod sikandin to mgo ponolihan diyot ki Abraham no riyot datas to langit. Id patoy mandad iddos minuvu nod koruwonnan woy id lobbong.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 To riyon don sikandin to Hades no ingod tid poomatoy, id po‑ilosayan sikandin. Na, to kodlangngag din, nokita rin si Abraham diyon to moriyu woy si Lazaro no riyot duug din.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 De‑en id nganoy ki Abraham iddos minuvu nod koruwonnan. Kahi rin to, ‘Apu Abraham, ko‑eru‑i a! Kolimulimu, pa‑aggom du pa ki Lazaro kos tintoddu rin diyot oweg amoy id potaddu rin ka‑ay't dila ku, su lampas kos koosayan ku ka‑ay't apuy.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Sompottow man iddos timpu no riyon ka pa to ampow't ingod. Oray'n moppiya kos kod‑oubpa ru woy si Lazaro, oray'n maasoy kos notomanan din. Piru ko‑ungkay, od kahaa ron sikandin ka‑ay, woy sikkow ron mandon kos od koosayan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ossa pa tadda, duwon oray'n mowwag no daama no noko‑ollot keta no diid ko‑ukitan to ahad ondoy ka‑ay't konami nod unduwon, woy waa mandad od ko‑ukitan dow nod undini.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Kahi taddot koruwonnan to, ‘Apu, ko ungketen, od nganoy a kikow no od po‑undiyonnon du baling si Lazaro to baoy't amoy ku.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Oyyos duwon pa limmon suwod ku rutun woy id kopi‑i ku nod koponudtulan sikandan, amoy dii ran mandad od poko‑undini to lugaa to lampas no koosayan.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Diyon don man to kandan iddos id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta. Idda en kos ko‑ilangan nod pomokayon dan.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Kahi rin to, ‘Oyya en, Apu, piru dii sikandan od pomakoy tadda! Piru ko duwon od kovadnow nod undiyon to kandan, od sondit woy'd tanan en sikandan to mgo saa ran.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Piru kahin Abraham kandin to, ‘Otik dii sikandan od pomakoy taddot id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta, na dii en mandad sikandan od pomakoy ahad duwon pe‑en od kovadnow woy'd ponudtuu kandan.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.