Lucas 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, id itulan mandon ni Disas to ponunggelengan iddos mgo tinodduwan din. Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no id salig din kos langun no korotuwan din diyot sinolihan din. Na, duwon id uug kandin to saa no id uuwakkan din kun iddos mgo korotuwan taddot amu rin.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 De‑en id po‑umow sikandin taddot amu rin woy id ikohiyan to, ‘Ondan man inis norinog ku moka‑atag kikow? Piyoddow rini kos listahan to soopi no id salig ku kikow, oyyos pomon ko‑ungkay, dii kud sikkow sinolihan.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Kohingginawa taddot sinolihan to, ‘Pomon to dii ad sinolihan to amu ku, ondan ayu kos od puungan ku? Konna a man moho od pokogaha nod puung to movoggat iling tod kokali to livuta, woy od ko‑ilow a mandad nod pokilimus.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Oyya vos en! Iling ka‑ay kos od puungan ku, su amoy kod po‑owan ad to amu ku, duwon pa mgo minuvu nod tanggap koddi riyot ubpan dan.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 De‑en id po‑umow rin iddos ipat minuvu no noko‑utang diyot amu rin. Kahi rin diyot unna to, ‘Pila man kos no‑utang du to amu ku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Mid tavak sikandin to, ‘Songo‑hatus no lata to lana to olibo.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, unsad ka woy sulat du no limmompuu ra no lata.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kopongnga tadda, id ikohiyan din iddos iko‑oruwa woy id inturan to, ‘Sikkow, pila man kos no‑utang du to amu ku?’ Mid tavak sikandin to, ‘Sokkad no gatus no saku no trigu.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, sulat du no waumpuu ra no saku.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “To nosorollan tat amu iddos id puungan taddot id loimbung no sinolihan, id doong din sikandin, kahi rin to, ‘Od kotuig en moho iddon sinolihan nod panoy atag to kod‑oubpa rin.’ ”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no gomita row kos korotuwan dow ka‑ay to ampow't ingod atag to kodtavang to duma, su otid inguma ron kos allow nod tanan kowd to mgo korotuwan dow, duwon od tanggap koniyu riyot ubpan no waad tomanon.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Dos od kosolihan to disok, od kosolihan mandad to dakkoo. Iling mandad tadda, iddos diid kosolihan to disok, dii mandad od kosolihan to dakkoo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Na, otik dii kow od kosolihan to mgo korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, dii kow mandad od kosolihan to bonnaan korotuwan no riyot datas to langit.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Woy otik dii kow od kosolihan to korotuwan to duma, dii kow mandad od kovoggayan to korotuwan no atag nanoy koniyu.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Waa minuvu nod po‑uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa‑i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otik od po‑uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo‑uripon to Monama.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na, to norinog taddot mgo Pariseo iddon nonaw ni Disas, id yangyang dan da en sikandin su bonnong man sikandan to soopi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Piru kahin Disas kandan to, “Id pokitakita kow riyot mgo minuvu no motallong kow, piru nosorollan to Monama kos diyot ginawa row. Su iddos duwon dakkoon koru‑anon diyot kod‑ontong to minuvu, id kolingasa‑i riyot kod‑ontong to Monama.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “To waa pa si Juan no Tohodboutismu, id ikuu to mgo minuvu iddos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Piru to ka‑ay ron si Juan, id tigkanoy ron iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama, woy dos ipat sokkad, od nokkaanokkaa nod pokolonug ka‑ay.
16 — A
17 Piru konna kohulugan no worad koru‑anon taddot mgo Suhu ni Moises. Moomok pa nod kowora kos langit woy livuta, kuntra tod kowora iddos ahad songo‑kolet diyot mgo Suhu.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin. Woy idda mandad so mama nod osawa to ba‑ay no id suwayan to sawa rin, nokoloivug mandad.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no allow‑allow od oumpak to oray'n mahaa, moppiya kos koka‑an woy worad od nongkapon din.
19 Jesus continuou:
20 Duwon mandad sokkad no minuvu no worowora no id ngoranan ki Lazaro. Noso‑ob to koggang kos lawa rin, woy id po‑ilogga sikandin diyot sobbangan to baoy taddot minuvu nod koruwonnan.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Pomon to lampas no gutas, id kopi‑i rin nanoy nod ka‑an ahad mumu robbo nod pongko‑uug pomon diyot lomisa taddot minuvu nod koruwonnan. Piru waa en, ko konna, noruhangan da en baling, su iyon moho id porani kandin iddos mgo tuyyang nid delot to koggang din.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Na riyot mori, id patoy si Lazaro woy id piyod sikandin to mgo ponolihan diyot ki Abraham no riyot datas to langit. Id patoy mandad iddos minuvu nod koruwonnan woy id lobbong.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 To riyon don sikandin to Hades no ingod tid poomatoy, id po‑ilosayan sikandin. Na, to kodlangngag din, nokita rin si Abraham diyon to moriyu woy si Lazaro no riyot duug din.
23 Ele sofria muito no
24 De‑en id nganoy ki Abraham iddos minuvu nod koruwonnan. Kahi rin to, ‘Apu Abraham, ko‑eru‑i a! Kolimulimu, pa‑aggom du pa ki Lazaro kos tintoddu rin diyot oweg amoy id potaddu rin ka‑ay't dila ku, su lampas kos koosayan ku ka‑ay't apuy.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Sompottow man iddos timpu no riyon ka pa to ampow't ingod. Oray'n moppiya kos kod‑oubpa ru woy si Lazaro, oray'n maasoy kos notomanan din. Piru ko‑ungkay, od kahaa ron sikandin ka‑ay, woy sikkow ron mandon kos od koosayan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ossa pa tadda, duwon oray'n mowwag no daama no noko‑ollot keta no diid ko‑ukitan to ahad ondoy ka‑ay't konami nod unduwon, woy waa mandad od ko‑ukitan dow nod undini.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Kahi taddot koruwonnan to, ‘Apu, ko ungketen, od nganoy a kikow no od po‑undiyonnon du baling si Lazaro to baoy't amoy ku.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Oyyos duwon pa limmon suwod ku rutun woy id kopi‑i ku nod koponudtulan sikandan, amoy dii ran mandad od poko‑undini to lugaa to lampas no koosayan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Diyon don man to kandan iddos id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta. Idda en kos ko‑ilangan nod pomokayon dan.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Kahi rin to, ‘Oyya en, Apu, piru dii sikandan od pomakoy tadda! Piru ko duwon od kovadnow nod undiyon to kandan, od sondit woy'd tanan en sikandan to mgo saa ran.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Piru kahin Abraham kandin to, ‘Otik dii sikandan od pomakoy taddot id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta, na dii en mandad sikandan od pomakoy ahad duwon pe‑en od kovadnow woy'd ponudtuu kandan.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.