Lucas 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, id itulan mandon ni Disas to ponunggelengan iddos mgo tinodduwan din. Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no id salig din kos langun no korotuwan din diyot sinolihan din. Na, duwon id uug kandin to saa no id uuwakkan din kun iddos mgo korotuwan taddot amu rin.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 De‑en id po‑umow sikandin taddot amu rin woy id ikohiyan to, ‘Ondan man inis norinog ku moka‑atag kikow? Piyoddow rini kos listahan to soopi no id salig ku kikow, oyyos pomon ko‑ungkay, dii kud sikkow sinolihan.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Kohingginawa taddot sinolihan to, ‘Pomon to dii ad sinolihan to amu ku, ondan ayu kos od puungan ku? Konna a man moho od pokogaha nod puung to movoggat iling tod kokali to livuta, woy od ko‑ilow a mandad nod pokilimus.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Oyya vos en! Iling ka‑ay kos od puungan ku, su amoy kod po‑owan ad to amu ku, duwon pa mgo minuvu nod tanggap koddi riyot ubpan dan.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 De‑en id po‑umow rin iddos ipat minuvu no noko‑utang diyot amu rin. Kahi rin diyot unna to, ‘Pila man kos no‑utang du to amu ku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Mid tavak sikandin to, ‘Songo‑hatus no lata to lana to olibo.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, unsad ka woy sulat du no limmompuu ra no lata.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kopongnga tadda, id ikohiyan din iddos iko‑oruwa woy id inturan to, ‘Sikkow, pila man kos no‑utang du to amu ku?’ Mid tavak sikandin to, ‘Sokkad no gatus no saku no trigu.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, sulat du no waumpuu ra no saku.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “To nosorollan tat amu iddos id puungan taddot id loimbung no sinolihan, id doong din sikandin, kahi rin to, ‘Od kotuig en moho iddon sinolihan nod panoy atag to kod‑oubpa rin.’ ”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no gomita row kos korotuwan dow ka‑ay to ampow't ingod atag to kodtavang to duma, su otid inguma ron kos allow nod tanan kowd to mgo korotuwan dow, duwon od tanggap koniyu riyot ubpan no waad tomanon.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Dos od kosolihan to disok, od kosolihan mandad to dakkoo. Iling mandad tadda, iddos diid kosolihan to disok, dii mandad od kosolihan to dakkoo.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na, otik dii kow od kosolihan to mgo korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, dii kow mandad od kosolihan to bonnaan korotuwan no riyot datas to langit.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Woy otik dii kow od kosolihan to korotuwan to duma, dii kow mandad od kovoggayan to korotuwan no atag nanoy koniyu.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Waa minuvu nod po‑uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa‑i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otik od po‑uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo‑uripon to Monama.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na, to norinog taddot mgo Pariseo iddon nonaw ni Disas, id yangyang dan da en sikandin su bonnong man sikandan to soopi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Piru kahin Disas kandan to, “Id pokitakita kow riyot mgo minuvu no motallong kow, piru nosorollan to Monama kos diyot ginawa row. Su iddos duwon dakkoon koru‑anon diyot kod‑ontong to minuvu, id kolingasa‑i riyot kod‑ontong to Monama.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “To waa pa si Juan no Tohodboutismu, id ikuu to mgo minuvu iddos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Piru to ka‑ay ron si Juan, id tigkanoy ron iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama, woy dos ipat sokkad, od nokkaanokkaa nod pokolonug ka‑ay.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Piru konna kohulugan no worad koru‑anon taddot mgo Suhu ni Moises. Moomok pa nod kowora kos langit woy livuta, kuntra tod kowora iddos ahad songo‑kolet diyot mgo Suhu.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin. Woy idda mandad so mama nod osawa to ba‑ay no id suwayan to sawa rin, nokoloivug mandad.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no allow‑allow od oumpak to oray'n mahaa, moppiya kos koka‑an woy worad od nongkapon din.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Duwon mandad sokkad no minuvu no worowora no id ngoranan ki Lazaro. Noso‑ob to koggang kos lawa rin, woy id po‑ilogga sikandin diyot sobbangan to baoy taddot minuvu nod koruwonnan.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Pomon to lampas no gutas, id kopi‑i rin nanoy nod ka‑an ahad mumu robbo nod pongko‑uug pomon diyot lomisa taddot minuvu nod koruwonnan. Piru waa en, ko konna, noruhangan da en baling, su iyon moho id porani kandin iddos mgo tuyyang nid delot to koggang din.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Na riyot mori, id patoy si Lazaro woy id piyod sikandin to mgo ponolihan diyot ki Abraham no riyot datas to langit. Id patoy mandad iddos minuvu nod koruwonnan woy id lobbong.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 To riyon don sikandin to Hades no ingod tid poomatoy, id po‑ilosayan sikandin. Na, to kodlangngag din, nokita rin si Abraham diyon to moriyu woy si Lazaro no riyot duug din.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 De‑en id nganoy ki Abraham iddos minuvu nod koruwonnan. Kahi rin to, ‘Apu Abraham, ko‑eru‑i a! Kolimulimu, pa‑aggom du pa ki Lazaro kos tintoddu rin diyot oweg amoy id potaddu rin ka‑ay't dila ku, su lampas kos koosayan ku ka‑ay't apuy.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Sompottow man iddos timpu no riyon ka pa to ampow't ingod. Oray'n moppiya kos kod‑oubpa ru woy si Lazaro, oray'n maasoy kos notomanan din. Piru ko‑ungkay, od kahaa ron sikandin ka‑ay, woy sikkow ron mandon kos od koosayan.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ossa pa tadda, duwon oray'n mowwag no daama no noko‑ollot keta no diid ko‑ukitan to ahad ondoy ka‑ay't konami nod unduwon, woy waa mandad od ko‑ukitan dow nod undini.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Kahi taddot koruwonnan to, ‘Apu, ko ungketen, od nganoy a kikow no od po‑undiyonnon du baling si Lazaro to baoy't amoy ku.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Oyyos duwon pa limmon suwod ku rutun woy id kopi‑i ku nod koponudtulan sikandan, amoy dii ran mandad od poko‑undini to lugaa to lampas no koosayan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Diyon don man to kandan iddos id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta. Idda en kos ko‑ilangan nod pomokayon dan.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Kahi rin to, ‘Oyya en, Apu, piru dii sikandan od pomakoy tadda! Piru ko duwon od kovadnow nod undiyon to kandan, od sondit woy'd tanan en sikandan to mgo saa ran.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Piru kahin Abraham kandin to, ‘Otik dii sikandan od pomakoy taddot id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta, na dii en mandad sikandan od pomakoy ahad duwon pe‑en od kovadnow woy'd ponudtuu kandan.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.