Lucas 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, id itulan mandon ni Disas to ponunggelengan iddos mgo tinodduwan din. Kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no id salig din kos langun no korotuwan din diyot sinolihan din. Na, duwon id uug kandin to saa no id uuwakkan din kun iddos mgo korotuwan taddot amu rin.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 De‑en id po‑umow sikandin taddot amu rin woy id ikohiyan to, ‘Ondan man inis norinog ku moka‑atag kikow? Piyoddow rini kos listahan to soopi no id salig ku kikow, oyyos pomon ko‑ungkay, dii kud sikkow sinolihan.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Kohingginawa taddot sinolihan to, ‘Pomon to dii ad sinolihan to amu ku, ondan ayu kos od puungan ku? Konna a man moho od pokogaha nod puung to movoggat iling tod kokali to livuta, woy od ko‑ilow a mandad nod pokilimus.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Oyya vos en! Iling ka‑ay kos od puungan ku, su amoy kod po‑owan ad to amu ku, duwon pa mgo minuvu nod tanggap koddi riyot ubpan dan.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 De‑en id po‑umow rin iddos ipat minuvu no noko‑utang diyot amu rin. Kahi rin diyot unna to, ‘Pila man kos no‑utang du to amu ku?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Mid tavak sikandin to, ‘Songo‑hatus no lata to lana to olibo.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, unsad ka woy sulat du no limmompuu ra no lata.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kopongnga tadda, id ikohiyan din iddos iko‑oruwa woy id inturan to, ‘Sikkow, pila man kos no‑utang du to amu ku?’ Mid tavak sikandin to, ‘Sokkad no gatus no saku no trigu.’ Kahi taddot sinolihan to, ‘Ini rad kos risibu. Na, sulat du no waumpuu ra no saku.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “To nosorollan tat amu iddos id puungan taddot id loimbung no sinolihan, id doong din sikandin, kahi rin to, ‘Od kotuig en moho iddon sinolihan nod panoy atag to kod‑oubpa rin.’ ”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no gomita row kos korotuwan dow ka‑ay to ampow't ingod atag to kodtavang to duma, su otid inguma ron kos allow nod tanan kowd to mgo korotuwan dow, duwon od tanggap koniyu riyot ubpan no waad tomanon.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Dos od kosolihan to disok, od kosolihan mandad to dakkoo. Iling mandad tadda, iddos diid kosolihan to disok, dii mandad od kosolihan to dakkoo.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Na, otik dii kow od kosolihan to mgo korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, dii kow mandad od kosolihan to bonnaan korotuwan no riyot datas to langit.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Woy otik dii kow od kosolihan to korotuwan to duma, dii kow mandad od kovoggayan to korotuwan no atag nanoy koniyu.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Waa minuvu nod po‑uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa‑i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otik od po‑uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo‑uripon to Monama.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Na, to norinog taddot mgo Pariseo iddon nonaw ni Disas, id yangyang dan da en sikandin su bonnong man sikandan to soopi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Piru kahin Disas kandan to, “Id pokitakita kow riyot mgo minuvu no motallong kow, piru nosorollan to Monama kos diyot ginawa row. Su iddos duwon dakkoon koru‑anon diyot kod‑ontong to minuvu, id kolingasa‑i riyot kod‑ontong to Monama.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “To waa pa si Juan no Tohodboutismu, id ikuu to mgo minuvu iddos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Piru to ka‑ay ron si Juan, id tigkanoy ron iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka‑atag to kodharit Monama, woy dos ipat sokkad, od nokkaanokkaa nod pokolonug ka‑ay.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Piru konna kohulugan no worad koru‑anon taddot mgo Suhu ni Moises. Moomok pa nod kowora kos langit woy livuta, kuntra tod kowora iddos ahad songo‑kolet diyot mgo Suhu.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin. Woy idda mandad so mama nod osawa to ba‑ay no id suwayan to sawa rin, nokoloivug mandad.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Duwon sokkad no minuvu nod koruwonnan no allow‑allow od oumpak to oray'n mahaa, moppiya kos koka‑an woy worad od nongkapon din.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Duwon mandad sokkad no minuvu no worowora no id ngoranan ki Lazaro. Noso‑ob to koggang kos lawa rin, woy id po‑ilogga sikandin diyot sobbangan to baoy taddot minuvu nod koruwonnan.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Pomon to lampas no gutas, id kopi‑i rin nanoy nod ka‑an ahad mumu robbo nod pongko‑uug pomon diyot lomisa taddot minuvu nod koruwonnan. Piru waa en, ko konna, noruhangan da en baling, su iyon moho id porani kandin iddos mgo tuyyang nid delot to koggang din.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Na riyot mori, id patoy si Lazaro woy id piyod sikandin to mgo ponolihan diyot ki Abraham no riyot datas to langit. Id patoy mandad iddos minuvu nod koruwonnan woy id lobbong.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 To riyon don sikandin to Hades no ingod tid poomatoy, id po‑ilosayan sikandin. Na, to kodlangngag din, nokita rin si Abraham diyon to moriyu woy si Lazaro no riyot duug din.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 De‑en id nganoy ki Abraham iddos minuvu nod koruwonnan. Kahi rin to, ‘Apu Abraham, ko‑eru‑i a! Kolimulimu, pa‑aggom du pa ki Lazaro kos tintoddu rin diyot oweg amoy id potaddu rin ka‑ay't dila ku, su lampas kos koosayan ku ka‑ay't apuy.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Sompottow man iddos timpu no riyon ka pa to ampow't ingod. Oray'n moppiya kos kod‑oubpa ru woy si Lazaro, oray'n maasoy kos notomanan din. Piru ko‑ungkay, od kahaa ron sikandin ka‑ay, woy sikkow ron mandon kos od koosayan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ossa pa tadda, duwon oray'n mowwag no daama no noko‑ollot keta no diid ko‑ukitan to ahad ondoy ka‑ay't konami nod unduwon, woy waa mandad od ko‑ukitan dow nod undini.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Kahi taddot koruwonnan to, ‘Apu, ko ungketen, od nganoy a kikow no od po‑undiyonnon du baling si Lazaro to baoy't amoy ku.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Oyyos duwon pa limmon suwod ku rutun woy id kopi‑i ku nod koponudtulan sikandan, amoy dii ran mandad od poko‑undini to lugaa to lampas no koosayan.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Piru mid tavak si Abraham to, ‘Diyon don man to kandan iddos id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta. Idda en kos ko‑ilangan nod pomokayon dan.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Kahi rin to, ‘Oyya en, Apu, piru dii sikandan od pomakoy tadda! Piru ko duwon od kovadnow nod undiyon to kandan, od sondit woy'd tanan en sikandan to mgo saa ran.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Piru kahin Abraham kandin to, ‘Otik dii sikandan od pomakoy taddot id ponsulat ni Moises woy taddot mgo propeta, na dii en mandad sikandan od pomakoy ahad duwon pe‑en od kovadnow woy'd ponudtuu kandan.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.