Lucas 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sokkad no allow, nopongnga id dasaa si Disas, id porani kandin iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din woy mid ikahi sikandin to, “Longaggon, si Juan no Tohodboutismu, id nonaw taddot mgo tinodduwan din moka‑atag to koddasaa, de‑en nonawwi koy mandad.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Kahin Disas kandan to, “Otid dasaa kow, ungketenna row to,
2 Jesus respondeu:
3 Boggayi koy to koka‑an nod ko‑ilonganon doy inin allow, woy
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 posinsya‑i koy to mgo saa roy iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Ponunggeleng, sokkad koniyu nod undiyon to baoy't oukuy rin to tongngovulli, woy od ikahi to, ‘Oh suwod, posombaya a pa to otollun molison no paan.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Su duwon oukuy ku no lammid inguma no waa en id pokoposabpot ku kandin.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Na od tavak iddos oukuy rin nod ungketen to, ‘Yo ad somuka, su nookobban don kos sobbangan woy sikami duma to mgo anak doy, id ilogga koyd. De‑en dii ad onnow nod boggoy kikow to ahad ondan.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad pe‑en oukuy sikandan, dii ron nanoy sikandin od onnow. Piru pomon to waa soroan din nod buyu, id onnow ron sikandin woy od boggoy to ahad ondan nod ko‑ilonganon din.
8 Jesus disse:
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Woy otid bovuyu sikandin to soo, od boggayan dow vo sikandin to topilak? Dii en!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to Uhis no Ispiritu riyot od buyu kandin.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sokkad no allow, id poleggua ni Disas iddos busow no id lasud taddot sokkad no minuvu unayan no no‑ommow sikandin. To id leggua ron iddos busow, noko‑ooseng don iddon minuvu. De‑en nosoobbuwan iddos nolivuung dutun.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Piru duwon duma kandan no mid ikahi to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Moivuyan no ponguu to mgo busow.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Idda mandad so duma, id kopi‑i ran nod posaharon si Disas. De‑en id buyu ran kandin no od puung sikandin to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po‑unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no pomilya, otid po‑unayoy nod po‑imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Na ungketen mandad si Moivuyan. Otid po‑unayoy od po‑imotayoy si Moivuyan taddot mgo sakup din, od kohobba en kos kohoriyan din. Od ikahi kow no nokopoleggua a to mgo busow ukit to kotuusan ni Moivuyan.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Moivuyan iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Piru pomon to id poleggua ku man iddos mgo busow ukit to kotuusan to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka‑ay ron to koniyu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Noko‑iling si Moivuyan to monokkaan minuvu no mid panoy to langun no goggot to kodpo‑imotayoy. Otid tomongngan din kos baoy rin, waa en od poko‑ahaw to korotuwan din.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Piru kod lusuran sikandin taddot lampas pa kandin no monokkaa, od kotalu en sikandin. Na iddos id solihan din no mgo goggot, od ahawon woy dos korotuwan din, od ba‑adba‑addon.”
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak koddi, woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo‑uklo‑uk idda riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy od nonangkap tod ko‑imooyyan din, piru waa od kokita rin. De‑en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’
24 Jesus continuou:
25 Na riyot kod‑inguma rin, od kokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto‑oo ron.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Od ipanow sikandin woy od pongakat to pittun busow no lampas pa kos komorattoy kandin. Od losuran dan iddos minuvu woy'd ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, lampas pe‑en no morat taddot unna.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Laggun tid ooseng poron si Disas tadda, duwon ba‑ay no id ooseng to monokkaa pomon diyot mo‑uraan minuvu no mid ungketen to, “Moppiya kod kotomanan taddot inoy no id anak woy id posusu kikow.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Piru kahin Disas to, “Lampas no moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu nod pominog to kahit Monama woy od tuman tadda.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Na, laggun tid mo‑uraa pe-en iddos nolivuung no mgo minuvu riyot ki Disas, mid ikahi sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kowd no morat, oyyos id kopi‑i row nod pokokita to mokososoobbu. Piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas no propeta.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Su iddos notomanan din, kilaannan idda no id popiyod en sikandin to Monama atag taddot mgo toho Ninive. Na iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, id popiyod to Monama atag to mgo minuvu to inin timpu.
30 Assim como o
31 “Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos Rayna to Siba woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy od pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Na ungketen dad en mandad iddos mgo toho Ninive, od lohinat sikandan diyot allow to kodhukum woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyyos dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Kahi mandon ni Disas to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, id ollos din o od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyon to baoy.
33 Jesus continuou:
34 Na inis mata, noko‑iling to suu to lawa. Otik ma‑awang kos kod‑ontong du, ma‑awang mandad kos tivuk no lawa ru. Piru otik mosukirom kos kod‑ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 De‑en od ooyyaran du no ma‑awang kos poomdom du, su saddook iddos id oseng du no ma‑awang, iyon bonnaa, mosukirom bos.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 De‑en otik id poma‑awang tod Longaggon kos poomdom ta taman to waa en ahad disok no mosukirom diyot keta, dos umuu ta, iling to baoy nod kotorawwan kos langun diyot daom.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nopongnga osenga ni Disas idda, duwon sokkad no Pariseo no id inggat kandin nod ka‑an. De‑en id undiyon sikandin.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Nosoobbuwan iddos Pariseo, su nokita rin nid ka‑an si Disas no waa id ounab to bollad amoy od ikuu to botasanon atag to kodlinis.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Na kahin Disas kandin to, “Sikiyu no mgo Pariseo, noko‑iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru iddos diyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy kororattan.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Waa en mgo utok dow! Waa kow vo nokosaddoo no iddos Monama no id bovaa to lawa ta, sikandin en mandad kos mid bovaa to poomdom ta?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 De‑en boggoy kow riyot worowora no mahan kos ginawa row. Su otid puungan dow idda, molinis kow riyot kod‑ontong to Monama.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo Pariseo! Su od boggoy kow to koniyun iko‑sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko‑ilangan nod puung kow to motallong woy od ginawa kow to Monama. Ollog en no id boggoy row kos iko‑sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru‑anon.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su iyon dow id dokollan to ginawa, iddos kod‑unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, woy od kotoosan kow nod kumustan woy'd rispituwon diyon to kolivuungan.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su noko‑iling kow to mgo lobbong no waa kilaannan, de‑en od koheddan to mgo minuvu no waa saddoo no lobbong bos idda. Oyya su molinis kow riyot leggua, piru diid kokita no no‑obbuu kos diyot daom.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Na, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, to kod‑oseng du ka‑ay, id po‑ilawan koy mandad nikkow.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kahin Disas to, “Moka‑arat‑arat en mandad kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su id povoggatan dow kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud no mgo suhu no id pohos dow nod ikulon. Piru sikiyu, waa kow man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
46 Jesus respondeu:
47 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow! Su id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta no id imotayan to kovuyyahan dow.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Piru ukit taddot id puungan dow, id posivonnaa no nahaa kow taddot id puungan to kovuyyahan dow. Oyyos sikandan kos id imatoy to mgo propeta, woy sikiyu kos id bovaa to lovongngan dan.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Na pomon ka‑ay, iddos Monama no duwon moraom no koovottan, id ikahi moka‑atag koniyu no mid ungketen to, ‘Od popiyoddan ku sikandan to mgo propeta woy mgo apostoles. Piru iddos duma, od imotayan dan woy dos duma, od posupittan.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 De‑en sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od sukutan to Monama taddot kod‑imatoy to mgo propeta pomon poron to kodbovaa to ingod.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Id tigkanoy idda taddot kod‑imatoy ki Abel taman to kod‑imatoy ki Zacarias no id imotayan diyot ollot to buwisanan woy riyot templo. Oyya, od ikohiyan ku sikiyu, no od sukutan en to Monama iddos mgo minuvu to inin timpu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko‑usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Na, to id tanan don si Disas taddon baoy, id morat don kos songnga taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. De‑en id tigkanoy ran don to kodsupak woy kod‑intud kandin to ahad ondan.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Oyyos id kopi‑i ran nod posaharon si Disas ukit to tavak din, su id imman dan nod kosoyup sikandin woy duwon saa no id poko‑uug dan kandin.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.