Lucas 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sokkad no allow, nopongnga id dasaa si Disas, id porani kandin iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din woy mid ikahi sikandin to, “Longaggon, si Juan no Tohodboutismu, id nonaw taddot mgo tinodduwan din moka‑atag to koddasaa, de‑en nonawwi koy mandad.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kahin Disas kandan to, “Otid dasaa kow, ungketenna row to,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Boggayi koy to koka‑an nod ko‑ilonganon doy inin allow, woy
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 posinsya‑i koy to mgo saa roy iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Ponunggeleng, sokkad koniyu nod undiyon to baoy't oukuy rin to tongngovulli, woy od ikahi to, ‘Oh suwod, posombaya a pa to otollun molison no paan.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Su duwon oukuy ku no lammid inguma no waa en id pokoposabpot ku kandin.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Na od tavak iddos oukuy rin nod ungketen to, ‘Yo ad somuka, su nookobban don kos sobbangan woy sikami duma to mgo anak doy, id ilogga koyd. De‑en dii ad onnow nod boggoy kikow to ahad ondan.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad pe‑en oukuy sikandan, dii ron nanoy sikandin od onnow. Piru pomon to waa soroan din nod buyu, id onnow ron sikandin woy od boggoy to ahad ondan nod ko‑ilonganon din.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Woy otid bovuyu sikandin to soo, od boggayan dow vo sikandin to topilak? Dii en!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to Uhis no Ispiritu riyot od buyu kandin.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sokkad no allow, id poleggua ni Disas iddos busow no id lasud taddot sokkad no minuvu unayan no no‑ommow sikandin. To id leggua ron iddos busow, noko‑ooseng don iddon minuvu. De‑en nosoobbuwan iddos nolivuung dutun.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Piru duwon duma kandan no mid ikahi to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Moivuyan no ponguu to mgo busow.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Idda mandad so duma, id kopi‑i ran nod posaharon si Disas. De‑en id buyu ran kandin no od puung sikandin to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po‑unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no pomilya, otid po‑unayoy nod po‑imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Na ungketen mandad si Moivuyan. Otid po‑unayoy od po‑imotayoy si Moivuyan taddot mgo sakup din, od kohobba en kos kohoriyan din. Od ikahi kow no nokopoleggua a to mgo busow ukit to kotuusan ni Moivuyan.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Moivuyan iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Piru pomon to id poleggua ku man iddos mgo busow ukit to kotuusan to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka‑ay ron to koniyu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Noko‑iling si Moivuyan to monokkaan minuvu no mid panoy to langun no goggot to kodpo‑imotayoy. Otid tomongngan din kos baoy rin, waa en od poko‑ahaw to korotuwan din.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Piru kod lusuran sikandin taddot lampas pa kandin no monokkaa, od kotalu en sikandin. Na iddos id solihan din no mgo goggot, od ahawon woy dos korotuwan din, od ba‑adba‑addon.”
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak koddi, woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo‑uklo‑uk idda riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy od nonangkap tod ko‑imooyyan din, piru waa od kokita rin. De‑en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Na riyot kod‑inguma rin, od kokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto‑oo ron.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Od ipanow sikandin woy od pongakat to pittun busow no lampas pa kos komorattoy kandin. Od losuran dan iddos minuvu woy'd ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, lampas pe‑en no morat taddot unna.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Laggun tid ooseng poron si Disas tadda, duwon ba‑ay no id ooseng to monokkaa pomon diyot mo‑uraan minuvu no mid ungketen to, “Moppiya kod kotomanan taddot inoy no id anak woy id posusu kikow.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Piru kahin Disas to, “Lampas no moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu nod pominog to kahit Monama woy od tuman tadda.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Na, laggun tid mo‑uraa pe-en iddos nolivuung no mgo minuvu riyot ki Disas, mid ikahi sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kowd no morat, oyyos id kopi‑i row nod pokokita to mokososoobbu. Piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas no propeta.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Su iddos notomanan din, kilaannan idda no id popiyod en sikandin to Monama atag taddot mgo toho Ninive. Na iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, id popiyod to Monama atag to mgo minuvu to inin timpu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos Rayna to Siba woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy od pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na ungketen dad en mandad iddos mgo toho Ninive, od lohinat sikandan diyot allow to kodhukum woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyyos dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kahi mandon ni Disas to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, id ollos din o od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyon to baoy.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Na inis mata, noko‑iling to suu to lawa. Otik ma‑awang kos kod‑ontong du, ma‑awang mandad kos tivuk no lawa ru. Piru otik mosukirom kos kod‑ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 De‑en od ooyyaran du no ma‑awang kos poomdom du, su saddook iddos id oseng du no ma‑awang, iyon bonnaa, mosukirom bos.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 De‑en otik id poma‑awang tod Longaggon kos poomdom ta taman to waa en ahad disok no mosukirom diyot keta, dos umuu ta, iling to baoy nod kotorawwan kos langun diyot daom.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nopongnga osenga ni Disas idda, duwon sokkad no Pariseo no id inggat kandin nod ka‑an. De‑en id undiyon sikandin.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nosoobbuwan iddos Pariseo, su nokita rin nid ka‑an si Disas no waa id ounab to bollad amoy od ikuu to botasanon atag to kodlinis.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Na kahin Disas kandin to, “Sikiyu no mgo Pariseo, noko‑iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru iddos diyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy kororattan.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Waa en mgo utok dow! Waa kow vo nokosaddoo no iddos Monama no id bovaa to lawa ta, sikandin en mandad kos mid bovaa to poomdom ta?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 De‑en boggoy kow riyot worowora no mahan kos ginawa row. Su otid puungan dow idda, molinis kow riyot kod‑ontong to Monama.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo Pariseo! Su od boggoy kow to koniyun iko‑sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko‑ilangan nod puung kow to motallong woy od ginawa kow to Monama. Ollog en no id boggoy row kos iko‑sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru‑anon.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su iyon dow id dokollan to ginawa, iddos kod‑unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, woy od kotoosan kow nod kumustan woy'd rispituwon diyon to kolivuungan.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su noko‑iling kow to mgo lobbong no waa kilaannan, de‑en od koheddan to mgo minuvu no waa saddoo no lobbong bos idda. Oyya su molinis kow riyot leggua, piru diid kokita no no‑obbuu kos diyot daom.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Na, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, to kod‑oseng du ka‑ay, id po‑ilawan koy mandad nikkow.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Kahin Disas to, “Moka‑arat‑arat en mandad kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su id povoggatan dow kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud no mgo suhu no id pohos dow nod ikulon. Piru sikiyu, waa kow man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow! Su id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta no id imotayan to kovuyyahan dow.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Piru ukit taddot id puungan dow, id posivonnaa no nahaa kow taddot id puungan to kovuyyahan dow. Oyyos sikandan kos id imatoy to mgo propeta, woy sikiyu kos id bovaa to lovongngan dan.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Na pomon ka‑ay, iddos Monama no duwon moraom no koovottan, id ikahi moka‑atag koniyu no mid ungketen to, ‘Od popiyoddan ku sikandan to mgo propeta woy mgo apostoles. Piru iddos duma, od imotayan dan woy dos duma, od posupittan.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 De‑en sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od sukutan to Monama taddot kod‑imatoy to mgo propeta pomon poron to kodbovaa to ingod.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Id tigkanoy idda taddot kod‑imatoy ki Abel taman to kod‑imatoy ki Zacarias no id imotayan diyot ollot to buwisanan woy riyot templo. Oyya, od ikohiyan ku sikiyu, no od sukutan en to Monama iddos mgo minuvu to inin timpu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko‑usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Na, to id tanan don si Disas taddon baoy, id morat don kos songnga taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. De‑en id tigkanoy ran don to kodsupak woy kod‑intud kandin to ahad ondan.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Oyyos id kopi‑i ran nod posaharon si Disas ukit to tavak din, su id imman dan nod kosoyup sikandin woy duwon saa no id poko‑uug dan kandin.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.