Lucas 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Sokkad no allow, nopongnga id dasaa si Disas, id porani kandin iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din woy mid ikahi sikandin to, “Longaggon, si Juan no Tohodboutismu, id nonaw taddot mgo tinodduwan din moka‑atag to koddasaa, de‑en nonawwi koy mandad.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kahin Disas kandan to, “Otid dasaa kow, ungketenna row to,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Boggayi koy to koka‑an nod ko‑ilonganon doy inin allow, woy
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 posinsya‑i koy to mgo saa roy iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Ponunggeleng, sokkad koniyu nod undiyon to baoy't oukuy rin to tongngovulli, woy od ikahi to, ‘Oh suwod, posombaya a pa to otollun molison no paan.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Su duwon oukuy ku no lammid inguma no waa en id pokoposabpot ku kandin.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Na od tavak iddos oukuy rin nod ungketen to, ‘Yo ad somuka, su nookobban don kos sobbangan woy sikami duma to mgo anak doy, id ilogga koyd. De‑en dii ad onnow nod boggoy kikow to ahad ondan.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad pe‑en oukuy sikandan, dii ron nanoy sikandin od onnow. Piru pomon to waa soroan din nod buyu, id onnow ron sikandin woy od boggoy to ahad ondan nod ko‑ilonganon din.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Woy otid bovuyu sikandin to soo, od boggayan dow vo sikandin to topilak? Dii en!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to Uhis no Ispiritu riyot od buyu kandin.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sokkad no allow, id poleggua ni Disas iddos busow no id lasud taddot sokkad no minuvu unayan no no‑ommow sikandin. To id leggua ron iddos busow, noko‑ooseng don iddon minuvu. De‑en nosoobbuwan iddos nolivuung dutun.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Piru duwon duma kandan no mid ikahi to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Moivuyan no ponguu to mgo busow.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Idda mandad so duma, id kopi‑i ran nod posaharon si Disas. De‑en id buyu ran kandin no od puung sikandin to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po‑unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no pomilya, otid po‑unayoy nod po‑imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Na ungketen mandad si Moivuyan. Otid po‑unayoy od po‑imotayoy si Moivuyan taddot mgo sakup din, od kohobba en kos kohoriyan din. Od ikahi kow no nokopoleggua a to mgo busow ukit to kotuusan ni Moivuyan.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Moivuyan iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Piru pomon to id poleggua ku man iddos mgo busow ukit to kotuusan to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka‑ay ron to koniyu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Noko‑iling si Moivuyan to monokkaan minuvu no mid panoy to langun no goggot to kodpo‑imotayoy. Otid tomongngan din kos baoy rin, waa en od poko‑ahaw to korotuwan din.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Piru kod lusuran sikandin taddot lampas pa kandin no monokkaa, od kotalu en sikandin. Na iddos id solihan din no mgo goggot, od ahawon woy dos korotuwan din, od ba‑adba‑addon.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak koddi, woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo‑uklo‑uk idda riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy od nonangkap tod ko‑imooyyan din, piru waa od kokita rin. De‑en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Na riyot kod‑inguma rin, od kokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto‑oo ron.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Od ipanow sikandin woy od pongakat to pittun busow no lampas pa kos komorattoy kandin. Od losuran dan iddos minuvu woy'd ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, lampas pe‑en no morat taddot unna.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Laggun tid ooseng poron si Disas tadda, duwon ba‑ay no id ooseng to monokkaa pomon diyot mo‑uraan minuvu no mid ungketen to, “Moppiya kod kotomanan taddot inoy no id anak woy id posusu kikow.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Piru kahin Disas to, “Lampas no moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu nod pominog to kahit Monama woy od tuman tadda.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Na, laggun tid mo‑uraa pe-en iddos nolivuung no mgo minuvu riyot ki Disas, mid ikahi sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kowd no morat, oyyos id kopi‑i row nod pokokita to mokososoobbu. Piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas no propeta.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Su iddos notomanan din, kilaannan idda no id popiyod en sikandin to Monama atag taddot mgo toho Ninive. Na iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, id popiyod to Monama atag to mgo minuvu to inin timpu.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos Rayna to Siba woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy od pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Na ungketen dad en mandad iddos mgo toho Ninive, od lohinat sikandan diyot allow to kodhukum woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyyos dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Kahi mandon ni Disas to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, id ollos din o od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyon to baoy.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Na inis mata, noko‑iling to suu to lawa. Otik ma‑awang kos kod‑ontong du, ma‑awang mandad kos tivuk no lawa ru. Piru otik mosukirom kos kod‑ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 De‑en od ooyyaran du no ma‑awang kos poomdom du, su saddook iddos id oseng du no ma‑awang, iyon bonnaa, mosukirom bos.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 De‑en otik id poma‑awang tod Longaggon kos poomdom ta taman to waa en ahad disok no mosukirom diyot keta, dos umuu ta, iling to baoy nod kotorawwan kos langun diyot daom.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nopongnga osenga ni Disas idda, duwon sokkad no Pariseo no id inggat kandin nod ka‑an. De‑en id undiyon sikandin.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nosoobbuwan iddos Pariseo, su nokita rin nid ka‑an si Disas no waa id ounab to bollad amoy od ikuu to botasanon atag to kodlinis.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Na kahin Disas kandin to, “Sikiyu no mgo Pariseo, noko‑iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru iddos diyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy kororattan.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Waa en mgo utok dow! Waa kow vo nokosaddoo no iddos Monama no id bovaa to lawa ta, sikandin en mandad kos mid bovaa to poomdom ta?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 De‑en boggoy kow riyot worowora no mahan kos ginawa row. Su otid puungan dow idda, molinis kow riyot kod‑ontong to Monama.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo Pariseo! Su od boggoy kow to koniyun iko‑sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko‑ilangan nod puung kow to motallong woy od ginawa kow to Monama. Ollog en no id boggoy row kos iko‑sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru‑anon.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su iyon dow id dokollan to ginawa, iddos kod‑unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, woy od kotoosan kow nod kumustan woy'd rispituwon diyon to kolivuungan.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su noko‑iling kow to mgo lobbong no waa kilaannan, de‑en od koheddan to mgo minuvu no waa saddoo no lobbong bos idda. Oyya su molinis kow riyot leggua, piru diid kokita no no‑obbuu kos diyot daom.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Na, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, to kod‑oseng du ka‑ay, id po‑ilawan koy mandad nikkow.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Kahin Disas to, “Moka‑arat‑arat en mandad kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su id povoggatan dow kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud no mgo suhu no id pohos dow nod ikulon. Piru sikiyu, waa kow man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow! Su id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta no id imotayan to kovuyyahan dow.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Piru ukit taddot id puungan dow, id posivonnaa no nahaa kow taddot id puungan to kovuyyahan dow. Oyyos sikandan kos id imatoy to mgo propeta, woy sikiyu kos id bovaa to lovongngan dan.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Na pomon ka‑ay, iddos Monama no duwon moraom no koovottan, id ikahi moka‑atag koniyu no mid ungketen to, ‘Od popiyoddan ku sikandan to mgo propeta woy mgo apostoles. Piru iddos duma, od imotayan dan woy dos duma, od posupittan.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 De‑en sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od sukutan to Monama taddot kod‑imatoy to mgo propeta pomon poron to kodbovaa to ingod.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Id tigkanoy idda taddot kod‑imatoy ki Abel taman to kod‑imatoy ki Zacarias no id imotayan diyot ollot to buwisanan woy riyot templo. Oyya, od ikohiyan ku sikiyu, no od sukutan en to Monama iddos mgo minuvu to inin timpu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko‑usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Na, to id tanan don si Disas taddon baoy, id morat don kos songnga taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. De‑en id tigkanoy ran don to kodsupak woy kod‑intud kandin to ahad ondan.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Oyyos id kopi‑i ran nod posaharon si Disas ukit to tavak din, su id imman dan nod kosoyup sikandin woy duwon saa no id poko‑uug dan kandin.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.